内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Three. Part 3

(1)

We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a hollow, between two hills: an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there. The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman's stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets. However, in my dream, Jabes had a full and attentive congregation; and he preached--good God! What a sermon: divided into four hundred and ninety parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin! Where he searched for them, I cannot tell. He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion. They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously.

【译文】

我们来到了小教堂。说真的,我平日散步从那经过两三回。它在两山之间的一个山谷里:一个高出地面的山谷靠近一片沼泽,据说那儿泥炭的湿气对摆放在那儿的几具死尸足以产生防腐作用。房顶至今还完好,但是这里教士的收入每年只有二十镑,外带一所有两间屋的房子,而且眼看恐怕就要决定只给一间了,所以没有一个教士愿意当牧羊人,特别是传说他的教徒们宁可饿死他也不愿从他们自己的口袋里多掏出一分钱来养活他。但是,在我的梦里,杰贝兹有着专心听讲的满堂会众,而他正在布道——老天!什么样的一篇布道呀,共分四百九十节,每一节足足相当于通常布道坛上的一篇讲道,每一节讨论一种罪过!我不知道他从哪里搜索出来这么多罪过。他对于讲解词句有他独到的方法,仿佛教友必然时时刻刻都犯不同的种种罪过,这些罪过的性质极其古怪,都是我以前从没想象过的一些古怪离奇的罪过。

【单词笔记】

 peaty:泥炭的,泥煤的 adj.

of or pertaining to or of the nature of peat

【例】Transplant the seedlings into peaty soil.
把幼苗移栽到含泥炭的土壤里。

 embalm:对尸体进行防腐处理 v.

preserve (a dead body) from decay by using spices or chemicals

【例】The Egyptians used to embalm the bodies of their deadkings and queens.
埃及人以前用药物保存国王和王后的屍体。

 hitherto:迄今; 至今 adv.

until now

【例】She discovered a world of parties and pleasure she had hitherto only known by hearsay.
她发现了一个以前只是略有听闻的花花世界。

 stipend:薪俸(尤指神职人员的);薪金 n.

official income (esp of a clergyman); salary 

【例】An absence without adequate excuse could result in the suspension of a financial stipend.
无正当理由的缺课者可能要受到停发津贴的处罚。

adj. stipendiary

receiving a stipend 有薪俸的; 受薪的

【例】a stipendiary magistrate, ie a paid professional magistrate
受薪的地方法官

 annum:年,岁 n.

(Latin) year

【例】The agency placed about 200 secretaries per annum.
该代理机构每年大约安排200份秘书工作。 

 congregation:(参加宗教礼拜式的)会众(通常不包括牧师和唱诗班)n.

group of people gathered together for religious worship (usu excluding the priest and choir) 

【例】A great congregation of birds flew overhead.
一大群鸟从头上飞过。

 sermon:布道;讲道;讲道文章;一大通教训 n.

talk on a moral or religious subject, usu given by a clergyman from the pulpit during a religious service

【例】The guardian read his ward a sermon on his extravagance.
监护人严词申斥被监护人挥霍浪费。

  pulpit:(教堂中的)讲坛,神职人员(教士牧师)n.

(usu small) raised and enclosed platform in a church, where a clergyman stands when he is preaching 

【例】He vituperated from the pulpit the vices of the court.
他在教堂的讲坛上责骂宫廷的罪恶。

(2)

Oh, how weary I grew. How I writhed, and yawned, and nodded, and revived! How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would ever have done. I was condemned 10 hear all out: finally, he reached the `First of the Seventy-First'. At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabes Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.

【译文】

啊!我是多么疲倦啊!我是怎样地折腾、打呵欠、打盹,却又清醒过来的啊!我是怎样掐自己、戳自己、揉眼睛、站起来,又坐下,而且用胳膊肘碰约瑟夫,如果牧师讲完的话让他告诉我,我是注定要听完的了,最后,他讲到“第七十一的第一条”。正在这时,我不由自主地站起来,痛责杰贝兹伯兰德罕是个罪人,他犯了一个没有哪个基督徒能够饶恕的罪过。

【单词笔记】

 writhe:(指某人或身体)扭动或翻滚(尤指因巨痛) v.

(of sb or sb's body) twist or roll about, esp because of great pain 

【例】The patient was writhing (about) on the bed in agony.
病人疼得在床上直打滚。

  prick: 刺; 戳  v.

act of pricking

【例】I gave my finger a prick with a needle.
我的手指叫针给扎了一下。

 nudge:以肘碰或推(某人)使其注意某事物 v.

touch or push (sb) with one's elbow to draw his attention to sth 

【例】We have to nudge politicians in the right direction.
我们必须把搞政治的推向正确的方向。

 condemn:  使某人接受不好的某事物; 使某人注定 v.

esp passive 尤用於被动语态

condemn sb to sth/to do sth: make sb take or accept sth unwelcome or unpleasant; doom sb

【例】an unhappy worker, condemned to a job he hates.
闷闷不乐的工作者, 无奈何要做他厌恶的工作。

【例】 As an old person, one is often condemned to live alone.  
老年人常出於无奈而独自生活。