商务英语翻译:商贸英文文书中常见翻译错误
在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in.
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd".
应译为:China Minsheng Banking Corporation.
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract.显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含"我(我们)"之意。
更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。