家庭是每个人的支柱,是社会稳定的重要元素。我们要建立和谐家庭,支援弱势社群;同时要宣扬敬老、爱老、护老精神,实现“老有所依、老有所养、老有所居”,尤其着重照顾贫困长者的经济需要。
Families are our pillars and a key element for social stability. We need to foster family harmony and support the underprivileged. It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions. Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.

青少年是香港的未来,我们要从发展的角度,制定青少年政策,让每个新一代的香港人都能发挥潜力、活力和创造力。
Young people represent the future of our society. Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.

香港社会整体富裕,所有市民都应享有基本生活保障,也应享有经济发展的得益。我将尽快设立“扶贫委员会”,全面检视、研究和系统地处理老年、在职、跨代、新移民、少数族裔和区域性贫穷等问题;我们也要积极推动公私营医疗的双轨发展,让香港人不论贫富,都病有所医。
As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people. Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development. I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty. We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.

七百万香港人是一家,我会将香港建设成宜居的城市,推动市民节能减排,加强绿色和保育意识,同时保护香港的自然美景。
The seven million Hong Kong people are one family. We will work to make Hong Kong a more livable city. We will encourage energy saving and pollution reduction. We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural environment.

在非物质生活方面,政府将一如以往尊重宗教自由,进一步提升文化素质,鼓励创意。
The Government remains committed to respecting the freedom of religion. We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.

我必定恪守承诺:维护公义,保障市民权益;维护法治、廉洁、自由、民主等香港核心价值,包容各种立场和意见;同时以身作则,廉洁自持,建立“行之正道”和诚信的政府。我会尽力保护每位市民的权利,并尊重新闻自由,维护媒体的独立性。
I will honour the pledges I have made - to uphold justice, protect the rights of the people, safeguard the rule of law, clean government, freedom and democracy which are amongst the core values of Hong Kong, and take an inclusive approach towards different opinions and views. I will do my utmost to safeguard human rights and make sure that press freedom and the independence of the media are respected.

我会按《基本法》的规定和全国人大常委会的有关决定,推动民主政制发展;进一步优化政治任命和问责制,提高政府效率;同时建立服务型政府,与市民建立伙伴关系,鼓励公民参与,凝聚力量,推动社会共融。
I will promote the development of a democratic political system in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the National People's Congress. I will further develop the political appointment and accountability system to enhance the efficiency of the Government. I will also build a service-oriented government, establish partnership with the people and encourage public engagement to draw energy from every corner of our community.

本届政府会继往开来,落实“一国两制”、“港人治港”,保持高度自治;维护国家和香港的利益,处理好“一国”和“两制”之间的关系;加强团结社会各界,凝聚民心。
The new term Government will continue to uphold the concept of "One Country, Two Systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy. While safeguarding the interests of our country and Hong Kong, we should properly address the relationship between "One Country" and "Two Systems". We will also strengthen unity and cohesion between different sectors of our society.

要有效施政,就要有效管治。行政立法关系是管治的重要一环,通过法例、落实政策,都必须得到立法会和社会的广泛支持,我希望今后和立法会加强沟通合作,齐心一意为香港。
Effective policy implementation hinges on effective governance. The relationship between the legislature and the executive is an integral part of governance. For bills to be passed and policies endorsed, we need the support of the Legislative Council as well as the community at large. It is my hope that my Government will strengthen communication and co-operation with the Legislative Council. With one heart and one vision, we will work for the well-being of our people.

香港十八区各具特色,各自有可以发挥的优势,我们会从资源和政策两方面加以配合,积极发挥区议会的作用,让地区问题在地区解决,地区机遇由地区掌握。
The 18 districts of Hong Kong each have their own strengths and characteristics. We will actively support the functions of the District Councils through resource allocation and policy formulation. This will enable community issues to be resolved and local opportunities seized at the district level.

我在选举政纲中提出“家是香港”的愿景。要建好这个家,我们必须加强团结,凝聚智慧。我相信市民的力量,我也知道团结社会各界、各行业的重要。
In my election platform, I shared with everyone my vision that "Hong Kong is our home". To build this home, we need to reinforce solidarity and amass collective wisdom. I believe in the power of the people. I believe in the synergy that comes from unifying different sectors of the community and the many different trades and businesses.

参与选举是一个令人谦卑的过程,让我认识到自己的不足,体会到社会的集体智慧,更知道接受市民和传媒监察的重要。
Standing for election was a humbling experience. It made me realise my own shortcomings and helped me appreciate the collective wisdom of our society. What's more, it helped me better understand the importance of accepting media and public scrutiny.

香港社会面对不少挑战,我们要齐心一意,迎难而上,认真应付困难,包容并协调分歧,化解社会矛盾;对于价值观和政治立场多元化带来的不同意见,我们要多聆听,多包容,努力寻求共识。
Our community faces many challenges. We need to stand united, face difficulties with fortitude and determination, and respond to different views with an inclusive attitude. I believe that we can resolve the conflicts that exist in our society and the clashes that may arise from different values or political ideologies. We need to listen, and be inclusive and patient in seeking a consensus.

胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民,今天我和第四届政府的主要官员和行政会议成员宣誓就职,我相信我们的团队必定能够互相砥砺,并肩合作,尽心尽力为香港市民服务。我深信,只要我们齐心一意,必定能够将香港打造成为儿童茁壮成长、青年实现理想、壮年人一展所长、长者安享晚年、七百万市民安居乐业的理想家园。在我们共同努力下,香港这颗“东方之珠”必定能够光芒再现,更形璀璨!
President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen, today I am being sworn into office together with principal officials of the fourth-term Government and members of the Executive Council. I trust that my team will work together harmoniously and dedicate themselves to serving the community. With one heart and one vision, we should be able to build Hong Kong into an ideal home for us all. A home where children grow up healthy, young people make their dreams come true, those in the prime of life bring out the best in themselves and the elderly enjoy a decent life. With our concerted efforts, Hong Kong, this Pearl of the Orient, will shine even more brightly.

谢谢各位!
Thank you.

沪江小编小八寄语:

1. 文章当中有很多时政词汇,也有一些新词和不错的表达,值得精读。

2. 由于是口译译文,所以在某些句子的处理上或许没有笔译看得华丽,但是口译译文也有值得学习的地方,尤其是即时的严密的逻辑性,简单词汇、表达的灵活运用这两方面,是笔译所不能比的,所以大家可以在练习和阅读译文(本)的基础上,尝试口笔译方法的互补。