《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

班纳特先生的表侄柯林斯先生前来拜访,班纳特太太一想到由他来继承家里的财产就气不打一处来。【戳我回顾剧情】
Hints:
Mr. Collins
Mrs. Bennet
第6空含两句话

The next morning at breakfast, Mr. Bennet surprised his wife with the words, "_______1______. "
"Who do you mean, my dear? ______2______," replied Mrs. Bennet.
"_______3_______. "
Mrs. Bennet's eyes sparkled. "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure! Why, Jane, you never dropped a word of this, you sly thing!"
"It is NOT Mr. Bingley, " said her husband, "______4_______. "
This roused a general astonishment. _______5________, Mr. Bennet thus explained:
"About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, _______6________. "
"Oh! my dear, " cried his wife, "Pray do not talk of that odious man. _______7_______; and _______8________. "
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. _______9_______, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
订阅节目听写更方便:
I hope, my dear, that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party I know of nobody that is coming The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger It is a person whom I never saw in the whole course of my life After amusing himself some time with his family's curiosity for I thought it a case of some delicacy, and required early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children I'm sure, if I'd been you, I should have tried long ago to do something or other about it They had often attempted it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason
第二天吃过早饭的时候,班纳特先生对他的太太说:“我的好太太,我希望你今天的午饭准备得好一些,因为我预料今天一定有客人来。” “你指的是那一位客人,我的好老爷?我一点也不知道有谁要来。” “我所说到的这位客人是位男宾,又是个生客。” 班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错。哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!” 她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他。” 这句话叫全家都吃了一惊。拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。” “噢,天啊,”他的太太叫起来了。“请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。” 吉英和伊丽莎白设法把继承权的问题跟她解释了一下。其实她们一直没法跟她解释,可是这个问题跟她是讲不明白的。她老是破口大骂,说是自己的产业不能由五个亲生女儿继承,却白白送给一个和她们毫不相干的人,这实在是太不合情理。