Life is tough if you are an ageing action star.
如果你正在老去,哪怕你是动作明星,生活也难免出些状况。

A fact proved by veteran actors Arnold Schwarzenegger and Sylvester Stallone as they were pictured after 'coincidentally' being treated in hospital for stunt-related injuries.
老牌明星阿诺·施瓦辛格和西尔维斯特·史泰龙就证明了这一点。他们俩非常“巧合的”因为拍特技动作受伤住进了同一家医院,而且被拍下了照片。

Former Governor of California Schwarzenegger posted the picture on his Whosay account page just hours after it was announced the pair will be co-starring in another movie called The Tomb.
加利福尼亚州前州长施瓦辛格在他的Whosay主页上贴出了这张照片,而就在几个小时之前这对明星搭档被证实要共同出演新片《活人墓》。

Schwarzenegger accompanied the shot by saying: 'After all the action, stunts and physical abuse shooting The Expendables 2 and The Last Stand, it was time for a little tune up on my shoulder. Look who was coincidentally waiting in line behind me for his shoulder surgery.
施瓦辛格还给这张照片配上了文字:“拍《敢死队2》和《最后的战役》时经历了那么多打戏、特技和受伤,是时候该让我的肩膀放松一下了。大家看看,刚好排在我后面要做肩部手术的是谁呀。”

'Now we're ready for another round of great times and action when we shoot The Tomb.'
“现在我们已经为拍摄《活人墓》做好了准备,迎接又一轮的惊险时刻。”

With Schwarzenegger, now 64, and Stallone, 65, many people will surely be wondering whether the pair should maybe leave the action genre to younger actors more suited to the physical rigours of such films.
面对64岁的施瓦辛格和65岁的史泰龙,许多人一定想知道,这对拍档是否应该把动作片留给更年轻的演员呢,毕竟年轻人更适合这类影片中的残酷打斗。

However, sceptics may wonder whether the coincidence is just a bit too good to be true, given that they both have a couple of movies to promote.
不过也有人怀疑,两大硬汉同时住院的巧合未免也太巧了一点,要知道他们俩可都有几部电影到了宣传期。

The fact Stallone seemed to have a syringe sticking out of his neck also suggested it may have been a spoof.
照片显示,史泰龙的颈部似乎冒出了一支注射器,这也暗示着住院事件可能是一次恶搞。

Arnold and Sly were massive rivals in the 80s, and continually tussled to be Hollywood's biggest action star.
上世纪80年代,施瓦辛格和史泰龙都是对方最大的竞争对手,两人一直在争夺好莱坞第一动作明星的位置。

And while the Rambo and Rocky franchises were hugely lucrative, the former seemed to edge it due to the massive box office success of the likes of Terminator 2, Total Recall and Kindergarten Cop.
虽然史泰龙塑造的“兰博”和“洛奇”等形象大获成功,而随着施瓦辛格《终结者2》、《宇宙威龙》和《幼儿园特警》等同类影片票房上的巨大成功,“兰博”的号召力已经不复从前。

Nowadays however the pair seem to be fast friends, and will be teaming up for the third time in recent years in The Tomb.
然而现在这对老冤家似乎成了老朋友,而且即将在《活人墓》中开始他们近年来的第三次合作。

Arnold had a cameo in 2010's The Expendables, he has an extended part in the upcoming sequel.
施瓦辛格在2010年的《敢死队》中出演一个配角,而在之后的续集当中他的戏份有所增加。

In their latest project Stallone will play a man who designs an inescapable high-tech prison, who becomes a prisoner after being double-crossed.
在他们的新片《活人墓》中,史泰龙将扮演一个牢不可破的高科技监狱的设计师,然而遭人暗算,自己被关进了监狱。

Luckily he will be helped in his quest to escape with the help of a friendly fellow inmate played by Schwarzenegger.
幸运的是,他的试图越狱的过程中得到了由施瓦辛格扮演的友好的狱友的帮助。

The Austrian Oak is just finishing filming on The Last Stand, which is his first foray into the world of serious westerns.
这位奥地利硬汉刚刚结束了《最后的战役》的拍摄,这也是他的第一部严格意义上的西部片。