The great engagement legacy of the Beijing Olympics was that ignorance and fear of China is steadily declining as the reality of modern China becomes more apparent to the rest of the world.
北京奥运会为中外交往留下了巨大的财富,外界对中国的无知和恐惧正在逐渐减少,一个真实的当代中国已经更加清晰地展现在世人面前。

The problem for the West is that China often thinks of itself as a developing nation, and it is a developing nation, but it is also today a world power. And here is my very crude theory of international relations: when people in the West look at a developing nation, they say, “Isn’t that nice—that poor developing nation—how can we help?” But when they look at another nation and they say, “That’s a power,” then they say, “What does that mean for us?” And this is the dual situation: China is a developing nation; it is also a power. And so, when I was asked yesterday by someone, “Do people in the West regard China as a threat?” the answer is some, possibly. But for most people in the West, they just ask, “What does it mean?”
西方世界遇到的问题是,中国总是将自己看作发展中国家。的确,它是发展中国家,但现在它也是一个世界强国。关于国际关系,我有一个粗浅的理论:西方人看到发展中国家时会说,“这难道不好吗——那个贫困的发展中国家——我们能帮上什么忙呢?”但是他们看到另一个国家并且认为“那是个强国”,这时他们会说,“那对我们来说意味着什么?”这就是中国所面临的两难境地——它既是发展中国家,也是强国。所以,当昨天有人问我,“西方人把中国当成威胁吗?”我的回答是“也许有些人的确如此”,但对大多数西方人而言,他们只会问:“它对我们来说意味着什么?

” For centuries, the power has resided in the West, with various European powers including the British Empire and then, in the 20th century, the U.S. Now the West must come to terms with a world in which the power is shared with the Far East. I wonder if we quite understand what that means, we whose culture (not just our politics and economies) has dominated for so long. It will be a rather strange, possibly unnerving experience for some. Personally, I think it will be incredibly enriching. New experiences, new ways of thinking liberate creative energy.
几个世纪以来,西方一直占据支配性的地位,其中包括很多欧洲强国,比如大英帝国;到了20世纪,美国也强盛起来。现在,西方国家必须接受这样一个事实:如今世界上是远东与西方共享权力。我在想,我们在文化上(不只是政治和经济上)已经占据主导地位这么久,是否能够真正理解那意味着什么?对某些人来说,这将是个非常陌生、甚至可能会令人不安的体验。但我个人觉得,它将推动新经验、新思维解放创造力,极大地丰富我们的世界。

Essentially what I’m saying, and what Ambassador Fu has been saying for many years, is that we should not fear the new and unfamiliar. People and nations excel when they’re willing to learn from and respect each other. That is the way of the 21st century and that is the way China and the West must engage. Reading this book and knowing this extraordinary woman, you’ll find that Fu Ying has been working on this for many years.
我所说的,以及傅莹大使多年来一直在讲的,最根本的一点就是,我们不必害怕新生的和陌生的事物。愿意相互尊重、相互学习的国家和人民必会出类拔萃。这是 21世纪的发展方向,也是中国和西方交往的必由之路。读一读这本书,认识一下这位非凡的女性,你会发现,傅莹已经在这条路上前行了很多年。

Tony Blair
托尼·布莱尔

Former Prime Minister of the United Kingdom
英国前首相

 

在彼处(大使演讲录)——不在彼处(大使演讲录)》收选傅莹任中国驻澳大利亚和英国大使期间的英文演讲20篇、在英国主流媒体发表的文章5篇和访谈实录3篇,并附有傅莹大使关于演讲技巧体会的文章。带你领略中国女外交官的人格魅力、说话演讲的艺术和为人处世的智慧。

傅莹 著 

外语教学与研究出版社出版  

点击查看新书试读专题,阅读更多相关文章!

想买我?>>  GO  

最热资讯·图书推荐·漫画讨论·活动·心理测试 …… 请戳YES沪江读书

沪江系列丛书精华集锦由此拉开序幕啦!沪江人自己的书  >>      详情请戳我