2 Disaster for Gabriel Oak
2 盖伯瑞尔·奥克遭遇灾难

Young Farmer Oak was in love. He waited for the girl's regular visits to the sick cow just as impatiently as his dog waited to be fed. He discovered that her name was Bathsheba Everdene,and that she lived with her aunt,Mrs Hurst. His head was so full of her that he could think of nothing else.
年轻的农夫奥克陷入了爱河。他急切地等待着那个姑娘定期地去看病牛,就像他的狗等着喂食一样。他发现她叫芭丝谢芭·伊芙丁,她与她的姑妈赫思特太太住在一起。他满脑子想的都是她,别的什么也不想。

解析:regular 定期的、有规律的、经常的
eg: But regular cleaning will keep the metal from rusting.
但定期的清洁能使金属免于生锈。

think of 考虑、想起
eg: “What are you thinking of?”
“你在想什么?”

‘I'll make her my wife,’he declared to himself,‘or I'll never be able to concentrate on work again!’
“我要让她做我的妻子,”他心想,“否则我将再也无法集中精力工作!”

解析:concentrate 集中、全神贯注
常用短语:concentrate on 全神贯注做某事
eg: You must concentrate all your energies on the study of English.
你必须集中全力学习英语。

When she stopped coming to feed the sick cow,he had to find a reason for visiting her. So he took a young lamb,whose mother had died,and carried it in a basket across the fields to Mrs Hurst's house.
当她不再来喂病牛时,他只好找个理由去拜访她。他带了一只失去妈妈的小羊羔,把小羊羔装在筐里,穿过田地来到赫思特太太的家。

解析:feed 饲养、喂养
eg: Bees feed on nectar and pollen from flowers.
蜜蜂是以花的花蜜和花粉为生的。

‘I've brought a lamb for Miss Everdene,’he told Bathshe-ba's aunt. ‘Girls usually like looking after lambs.‘
“我给伊芙丁小姐带来一只小羊羔,”他对芭丝谢芭的姑妈说,“姑娘们一般都喜欢照料羊羔。”

‘Thank you,Mr Oak,’replied Mrs Hurst,‘but Bathsheba is only a visitor here. I don't know if she'll keep it. ’
“谢谢你,奥克先生,”赫思特太太回答说,“可是芭丝谢芭在这儿只是个客人。我不知道她是否会留着这只羊羔。”