Britain's biggest companies are slashing tens of thousands of jobs in a desperate effort to reduce costs as the coronavirus pandemic shocks the economy and forces businesses into survival mode.
疫情对经济造成严重冲击,迫使企业进入生存模式,英国最大的公司迫切需要削减成本,疯狂裁员上万人。

The latest moves came Monday from oil major BP (BP) and luxury goods maker Mulberry, which said would cut 15% and 25% of their global workforces, respectively. That translates to 10,000 jobs at BP and 350 at Mulberry.
最新的动态是,周一石油巨头BP公司和奢侈品制造商迈宝瑞分别要在全球裁员15%和25%,也就是说BP公司要裁掉10,000个岗位,迈宝瑞要裁掉350个岗位。

Major UK companies now have more than 75,000 job cuts in the pipeline, with more expected as partial lockdowns and social distancing continue into the summer months. Smaller companies are also being slammed, adding hundreds of thousands of job losses to the total.
英国的大公司现在要裁掉75,000多个岗位,由于部分地区封城,而且居家隔离要持续到夏季,所以预计还会有更多岗位被裁掉。小一点的公司也受到冲击,还有成千上万人要丢掉工作。

British Airways (ICAGY) is slashing 12,000 jobs, or more than a quarter of its workforce, in response to the severe drop in travel demand during the pandemic. Rival carriers EasyJet (ESYJY) and Virgin Atlantic will jettison 4,500 and 3,000 positions, respectively, while engineering and aerospace company Rolls-Royce (RYCEF) is cutting 9,000 jobs. Parts supplier Meggitt (MEGGF) is reducing its workforce by roughly 1,800.
由于疫情期间旅游人数骤降,英国航空公司要裁掉12,000个岗位,裁员人数超过其员工总数的四分之一。其竞争对手易捷航空公司和维珍航空将分别裁员4,500人和3,000人,工程航天公司劳斯莱斯裁员9,000人,零部件供应商美捷特裁员约1,800人。

Niche carmakers are also being hit hard, with jobs going at Bentley (1,000), McLaren (1,200) and Aston Martin (500). HSBC (HBCYF) announced in February that it would slash 35,000 positions, but has since put most of those redundancies on hold to avoid forcing workers to search for a new job during the pandemic.
利基市场的汽车制造商也受到严重影响,宾利裁员1,000人,迈凯伦集团裁员1,200人,阿斯顿·马丁裁员500人。汇丰集团在二月份宣布要裁掉35,000个岗位,但后来为了避免员工在疫情期间跳槽暂缓裁员了。

 

翻译:菲菲