今天我来跟大家说一说考三级笔译的经验。

材料:

三笔教材,包括教材,配套训练,一本真题,卢敏热词手册,也打印了政府工作报告;还有准备了外刊(经济 学人;《环球时报》等)。

笔译实务:

考试时间三小时,三笔共两篇文章,英译汉,汉译英各一篇,时间较充裕。

每天都要有Input:一天一篇英译汉,一篇汉译英(官方教材三级笔译实务和配套练习。基本保证每天练习2篇课文。每天一篇中译英,一篇英译中),一小段政府工作报告。翻译的时候要重视质而不是量。在开始动手翻译之前,我会用铅笔在原文上圈圈画画,查字典,琢磨一下这个词这句话应该怎么翻,才更符合目标语的表达习惯。汉译英一般用时40分钟,汉英翻译一般考的都和政工性质差不多,句型都是有规律可循的,很容易掌握。翻译完以后要对比原文,摘抄词语和短语,仔细对比参考译文和自己的哪里不一样。多翻译,久了就会在潜移默化中掌握翻译技巧了;同时还要会总结规律,不能总是埋头翻译。其次还推荐《武峰的十二天翻译入门》,武哥教的很详细,配合他视频效果更好!他从句子结构切入,教你掌握多种从句非谓语等的翻译方法,同时还教你很多要注意的细节。《CATTI三级笔译常用词语应试手册》也值得一看;有时间的话,全国翻译硕士学位(MTI)系列教材中的《高级英汉翻译》《笔译理论与技巧》《非文学翻译》都是很好的书,都可以看一看。推荐一下China Daily里的英语点津吧,里面的“新词新译”这一栏,应该对中译英来说帮助最大。

平时也多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BB C news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,也可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。

实务考试三个小时,要自己把握好时间。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,建议是中翻英一定要先翻完。

三笔的综合:

综合能力的题型全是单选,题型有:

1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)

2)10个近义词单项选择

3)10个改错的单项选择 每个题1分

4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分

5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。

综合推荐背诵GRE和专八的单词。阅读理解每篇约450词,但每篇10道题,所以要精读,但注意速度。完形以考察虚词、实词和语法为主,注意上下文与主旨句;

既然报名参考,就不要打无准备之仗。当然考试并不是学习的最终目的,永远把考试放在第二位;放松心态,相信付出必有回报。