备战英语翻译相关考试的学生们,大家准备得如何了呢?我们都知道翻译并不是那么容易的事情,想要成为一名合格的译员所付出的努力是无法想象的。我们在吸收知识的时候也要注意误区部分,下面就是直译中关于否定句型与修辞句型误区,来看看吧。

  一、否定句型中的直译误区

  英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  All the answers are not right.

  误:所有答案都不对。

  正:答案并非全对。

  Everybody wouldn''t like it.

  误:每个人都不会喜欢它。

  正:并不是每上人都会喜欢它。

  2. 单一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  误:那是一条没有弯的长巷。

  正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  误:聪明人从不犯错误。

  正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

  正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

  正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

  二、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就

  比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩 肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

  The girl is a dead shot.

  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")

  2. 有些借喻不能直译

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and s ilver fever in Nevada''s Washoe Region.

  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。

  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

  The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

  式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

  3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明 ,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo.

  句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在 Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

  I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

  不知道上面的内容对大家的学习是否有帮助,备战翻译考试,是一件严肃的事情,不能得过且过不认真。如果你还在为选择一家合适的辅导机构而伤脑筋的话,不妨来沪江网校试试,这里的英语翻译课程直击考点,帮助大家找到学习的钥匙。