audit ['ɔːdɪt] 

n./v. 审计


Once again, Coca-Cola, Nestlé, and PepsiCo are the world’s worst plastic pollution contributors, according to a recent global audit. 

This marks Coca-Cola’s second consecutive year as the world’s most polluting brand. Other companies identified as major global polluters include the Solo Cup Company and Colgate-Palmolive. 
这标志着可口可乐连续第二年成为世界上污染最严重的品牌。其他公司则被认定为全球主要污染企业,其中包括Solo Cup公司(一家生产红色塑料杯的企业)和高露洁棕榄公司。

In the U.S., Nestlé ranked #1 as the country’s worst polluter. The Solo Cup Company and Starbucks came next.
雀巢是美国污染最重的企业,其次是Solo Cup公司和星巴克。

Lately, several major companies have announced their commitments to more sustainable practices. Yet, waste still seems to be piling up. Why is that?

The audit found that companies’ promises to make products “100% recyclable” weren’t doing much for the environment. In fact, only 9% plastic produced has actually been recycled around the world. According to the audit, the rest is either incinerated, sent to landfills, or continues to lay waste on the environment.

Just recycling is not a viable option, Von Hernandez says, the global coordinator of the Break Free From Plastic movement.

“This report provides more evidence that corporations urgently need to do more to address the plastic pollution crisis they’ve created. Their continued reliance on single-use plastic packaging translates to pumping more throwaway plastic into the environment,” Hernandez said. “Recycling is not going to solve this problem.”



audit ['ɔːdɪt] 

n./v. 审计


internal audit[/en
] 内部审计


[en]Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.