第二十一条  国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾到废弃物,进行海岸工程建设和海洋石油勘探开发,必须依照法律的规定,防止对海洋环境的污染损害。

 

Article 21. The State Council and the people's governments at various levels in coastal areas shall provide better protection for the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as to guard against the pollution and damage of the marine environment.

 

    第二十二条  制定城市规划,应当确定保护和改善环境的目标和任务。

 

Article 22. The targets and tasks for protecting and improving the environment shall be defined in urban planning.

 

    第二十三条  城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设。

 

Article 23. In urban and rural construction, vegetation, waters and the natural landscape shall be protected and attention paid to the construction of gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in the light of the special features of the local natural environment.

 

第四章  防治环境污染和其他公害

 

CHAPTER IV PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION AND OTHER PUBLIC HAZARDS

 

    第二十四条  产生环境污染和其他公害的单位,必须把环境保护工作纳入计划,建立环境保护责任制度;采取有效措施,防治在生产建设或者其他活动中产生的废气、废水、废渣、粉尘、恶臭气体、放射性物质以及噪声、振动、电磁波辐射等对环境的污染和危害。

 

Article 24. Units that cause environmental pollution and other public hazards shall incorporate the work of environmental protection into their plans and establish a responsibility system for environmental protection, and must adopt effective measures to prevent and control the pollution and harms caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances, noise, vibration and electromagnetic radiation generated in the course of production, construction or other activities.

 

    第二十五条  新建工业企业和现有工业企业的技术改造,应当采用资源利用率高、污染物排放量少的设备和工艺,采用经济合理的废弃物综合利用技术和污染物处理技术。

 

Article 25. For the technological transformation of newly-built industrial enterprises and existing industrial enterprises, facilities and processes that effect a high rate of the utilization of resources and a low rate of the discharge of pollutants shall be used, along with economical and rational technology for the comprehensive utilization of waste materials and the treatment of pollutants.

 

    第二十六条  建设项目中防治污染的设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。防治污染的设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收合格后,该建设项目方可投入生产或者使用。

 

Article 26. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. No permission shall be given for a construction project to be commissioned or used, until its installations for the prevention and control of pollution are examined and considered up to the standard by the competent department of environmental protection administration that examined and approved the environmental impact statement.

 

    防治污染的设施不得擅自拆除或者闲置,确有必要拆除或者闲置的,必须征得所在地的环境保护行政主管部门同意。

 

Installations for the prevention and control of pollution shall not be dismantled or left idle without authorization. If it is really necessary to dismantle such installations or leave them idle, prior approval shall be obtained from the competent department of environmental protection administration in the locality.

 

    第二十七条  排放污染物的企业事业单位,必须依照国务院环境保护行政主管部门的规定申报登记。

 

Article 27. Enterprises and institutions discharging pollutants must report to and register with the relevant authorities in accordance with the provisions of the competent department of environmental protection administration under the State Council.

 

    第二十八条  排放污染物超过国家或者地方规定的污染物排放标准的企业事业单位,依照国家规定缴纳超标准排污费,并负责治理。

 

Article 28. Enterprises and institutions discharging pollutants in excess of the prescribed national or local discharge standards shall pay a fee for excessive discharge according to state provisions and shall assume responsibility for eliminating and controlling the pollution.

 

水污染防治法另有规定的,依照水污染防治法的规定执行。

 

 The provisions of the Law on Prevention and Control of Water Pollution shall be complied with where they are applicable.

 

    征收的超标准排污费必须用于污染的防治,不得挪作他用,具体使用办法由国务院规定。

 

The income derived from the fee levied for the excessive discharge of pollutants must be used for the prevention and control of pollution and shall not be appropriated for other purposes. The specific measures thereof shall be prescribed by the State Council.

 

    第二十九条  对造成环境严重污染的企业事业单位,限期治理。

 

Article 29. If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution, it shall be required to eliminate and control the pollution within a certain period of time.

 

    中央或者省、自治区、直辖市人民政府直接管辖的企业事业单位的限期治理,由省、自治区、直辖市人民政府决定。

 

For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, the decision on a deadline for the elimination or control of pollution shall be made by the people's government of the province, autonomous region and the municipality directly under the Central Government.

 

市、县或者市、县以下人民政府管辖的企业事业单位的限期治理,由市、县人民政府决定。被限期治理的企业事业单位必须如期完成治理任务。

 

For enterprises and institutions under the jurisdiction of a people's government at or below the city or county level, such decision shall be made by the people's government of the city or county. Such enterprises and institutions shall accomplish the elimination or control of pollution within the specified period of time.

 

    第三十条  禁止引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备。

 

Article 30. A ban shall be imposed on the importation of any technology or facility that fails to meet the requirements specified in the regulations of our country concerning environmental protection.

 

    第三十一条  因发生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的单位,必须立即采取措施处理,及时通报可能受到污染危害的单位和居民,并向当地环境保护行政主管部门和有关部门报告,接受调查处理。

 

Article 31. Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, has caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly take measures to prevent and control the pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such hazards, report the cases to the competent department of environmental protection administration of the locality and the departments concerned and accept their investigation and decision.

 

    可能发生重大污染事故的企业事业单位,应当采取措施,加强防范。

 

Enterprises and institutions that are likely to cause severe pollution accidents shall adopt measures for effective prevention.

 

    第三十二条  县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,在环境受到严重污染威胁居民生命财产安全时,必须立即向当地人民政府报告,由人民政府采取有效措施,解除或者减轻危害。

 

Article 32. If the safety of the lives and property of inhabitants is endangered by severe environmental pollution, the competent department of environmental protection administration of the local people's government at or above the county level must promptly report to the local people's government. The people's government concerned shall take effective measures to remove or alleviate the hazard.

 

    第三十三条  生产、储存、运输、销售、使用有毒化学物品和含有放射性物质的物品,必须遵守国家有关规定,防止污染环境。

 

Article 33. The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals and materials containing radioactive substances must comply with the relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.

 

    第三十四条  任何单位不得将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用。

 

Article 34. No unit shall be permitted to transfer a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution.

 

第五章  法律责任

 

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

 

    第三十五条  违反本法规定,有下列行为之一的,环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款:

 

Article 35. Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be warned or fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management for any of the following acts:

 

    (一)拒绝环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门现场检查或者在被检查时弄虚作假的。

 

(1) refusing an on-site inspection by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management, or resorting to trickery and fraud while undergoing inspection;

 

    (二)拒报或者谎报国务院环境保护行政主管部门规定的有关污染物排放申报事项的。

 

(2) refusing to report or submitting a false report on items for which declaration is required by the competent department of environmental protection administration under the State Council;

 

    (三)不按国家规定缴纳超标准排污费的。

 

(3) failing to pay, as provided for by the state, the fee for the excessive discharge of pollutants;

 

    (四)引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备的。

 

(4) importing technology or a facility that fails to meet the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection; or

 

    (五)将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用的。

 

(5) transferring a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution.

 

    第三十六条  建设项目的防治污染设施没有建成或者没有达到国家规定的要求,投入生产或者使用的,由批准该建设项目的环境影响报告书的环境保护行政主管部门责令停止生产或者使用,可以并处罚款。

 

Article 36. When a construction project is commissioned or put to use in circumstances where facilities for the prevention and control of pollution either have not been completed or fail to meet the requirements specified in state provisions, the competent department of environmental protection administration responsible for the approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine.

 

    第三十七条  未经环境保护行政主管部门同意,擅自拆除或者闲置防治污染的设施,污染物排放超过规定的排放标准的,由环境保护行政主管部门责令重新安装使用,并处罚款。

 

Article 37. A unit which dismantles or leaves idle the installations for the prevention and control of pollution without prior approval by the competent department of environmental protection administration, thereby discharging pollutants in excess of the prescribed discharge standards, shall be ordered by the competent department of environmental protection administration to set up the installations or put them to use again, and shall concurrently be fined.

 

    第三十八条  对违反本法规定,造成环境污染事故的企业事业单位,由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门根据所造成的危害后果处以罚款;情节较重的,对有关责任人员由其所在单位或者政府主管机关给予行政处分。

 

Article 38. An enterprise or institution which violates this Law, thereby causing an environmental pollution accident, shall be fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management in accordance with the consequent damage; in a serious case, the persons responsible shall be subject to administrative sanction by the unit to which they belong or by the competent department of the government.

 

    第三十九条  对经限期治理逾期未完成治理任务的企业事业单位,除依照国家规定加收超标准排污费外,可以根据所造成的危害后果处以罚款,或者责令停业、关闭。

 

Article 39. An enterprise or institution that has failed to eliminate or control pollution by the deadline as required shall, as provided for by the state, pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be imposed on it on the basis of the damage incurred, or the enterprise or institution may be ordered to suspend its operations or close down.

 

    前款规定的罚款由环境保护行政主管部门决定。责令停业、关闭,由作出限期治理决定的人民政府决定;责令中央直接管辖的企业事业单位停业、关闭,须报国务院批准。

 

The fine as specified in the preceding paragraph shall be decided by the competent department of environmental protection administration. An order for the suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution shall be issued by the people's government that set the deadline for the elimination or control of pollution. An order for the suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution directly under the jurisdiction of the Central Government shall be submitted to and approved by the State Council.

 

    第四十条  当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。

 

Article 40. A party refusing to accept the decision on administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for reconsideration to the department next higher to the authorities that imposed the sanction; if the party refuses to accept the decision of reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people's court.

 

当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议、也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

 

A party may also bring a suit directly before a people's court within 15 days of receiving the notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people's court nor complied with the sanction, the authorities that imposed the sanction may apply to the people's court for compulsory enforcement.

 

    第四十一条  造成环境污染危害的,有责任排除危害,并对直接受到损害的单位或者个人赔偿损失。

 

Article 41. A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual that suffered direct losses.

 

    赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门处理;当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。

 

A dispute over the liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a people's court. The party may also directly bring a suit before the people's court.

 

    完全由于不可抗拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成环境污染损害的,免予承担责任。

 

If environmental pollution losses result solely from irresistable natural disasters which cannot be averted even after the prompt adoption of reasonable measures, the party concerned shall be exempted from liability.

 

    第四十二条  因环境污染损害赔偿提起诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道受到污染损害时起计算。

 

Article 42. The limitation period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution losses shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the pollution losses.

 

    第四十三条  违反本法规定,造成重大环境污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果的,对直接责任人员依法追究刑事责任。

 

Article 43. If a violation of this Law causes a serious environmental pollution accident, leading to the grave consequences of heavy losses of public or private property or human injuries or deaths of persons, the persons directly responsible for such an accident shall be investigated for criminal responsibility according to law.

 

    第四十四条  违反本法规定,造成土地、森林、草原、水、矿产、渔业、野生动植物等资源的破坏的,依照有关法律的规定承担法律责任。

 

Article 44. Whoever, in violation of this Law, causes damage to natural resources like land, forests, grasslands, water, minerals, fish, wild animals and wild plants shall bear legal liability in accordance with the provisions of relevant laws.

 

    第四十五条  环境保护监督管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

Article 45. Any person conducting supervision and management of environmental protection who abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or the competent higher authorities; if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

 

    第四十六条  中华人民共和国缔结或者参加的与环境保护有关的国际条约,同中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。

 

Article 46. If an international treaty regarding environmental protection concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those contained in the laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.

 

    第四十七条  本法自公布之日起施行。《中华人民共和国环境保护法(试行)》同时废止

 

Article 47. This Law shall enter into force on the date of promulgation. The Environmental Protection Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated therefrom.