四级英语考试即将来临,大家有没有做好准备呢?针对四级考试的不同题型,我们该怎么复习呢?每个人的英语基础不同,学习上的优势与缺点就更不一样了。如果还不知道该怎么复习翻译题型的话,不妨看看下面这篇英语四级翻译复习攻略吧。

  复习建议

  1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累。

  2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练。

  做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

  在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

  下面请大家跟着小编给出的常考单句示例,具体学习吧~

  1

  例句

  对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

  参考译文

  For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  词汇点评

  组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

  越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

  物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

  表达点评

  本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

  使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

  2

  例句

  过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

  参考译文

  The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.

  词汇点评

  十年:decade

  高速发展:develop rapidly; high-speed development

  表达点评

  本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。

  “过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。

  3

  例句

  胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

  参考译文

  Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  词汇点评

  特色:feature; characteristic

  与……一样:as … as

  表达点评

  文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。

  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

  翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

  正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

  平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?

  这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

  我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?

  1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

  怎么样?看完了上面的内容,大家对于四级的翻译部分有什么新的想法了吗?四级英语考试中还有很多知识点等待着大家,要做好全面的准备。考试的时候也要端正态度认真答题,沪江小编建议大家明确目标,争取尽早通过考试。