综合部分:

难度评价:简单

选择题:

同一个知识点或词语反复出现。比如,在单词替换题中ingenious(ingenious way)作为画线词在题干中出现(选项中有 clever, skillful 等)。其名词形式ingenuity 在另一题中作为选项词出现,替换题中的resourcefulness . 再如,两次考察 比较级+than+助动词+n 的用法。

考到 considering that…...   if的倒装语序:hadn’t it been….考察not的位置(其他选项如 had it not been) among+最高级(the most…)的表达

好些考题是从别的考题上搬过来的,里面有4,5道题是我今年做专四练习时候见到过的原题。比如 what is important is that…..划线部分替换为 counts. 再如 Beijing is the city I’d most like to visit.等。

阅读题:

一共五篇,每篇10题

A .  Bill Gates之类的百万富豪投身慈善事业

B   环保牙刷

C   鸡蛋和胆固醇的关系 

D   气候变化给环境带来的多方面影响

E   如何对待孤独

文章都挺好理解的,题目考得比较细,一不小心就会出错,比如某些题的考点在时态细节上。中途我被一个坏老师怀疑作弊,耽误了有好几分钟。洗清罪名之后,她就一直在我旁边徘徊来徘徊去,特别影响我的情绪,害得我第一篇阅读的第一句话翻来覆去看了好几遍。恢复正常以后速度就上去了。  

完形填空: 

处于前几套真题的中间水平,不像2004年11月全填介词的那篇简单,也没有2004年5月那篇难。讲的是公司产品形象问题。找出对应关系就好办了。出现 the most…., the least….  …...,while……..    还有就是介词用法,像depend on,be related to, resistance from sb. 

我在十月份集中三天做了三套真题,在综合部分再没有进行其他的准备。在考前一周的时候找了一本专四词汇书,把里面所有词汇过了一遍。在考前一天的晚上,把之前做过的三套题中出错的选择题复习了一遍。 

考前回顾单词很重要,一方面词汇题考得就是单词,这次考试中出现的 immerse ,susceptible, delineate, glacial 在我考前复习单词的时候都扫荡过了。(有一题大概是这样的:some people are____ to this virus and fall into ill. 选项有一个是susceptible 有一个是sensitive. 我选了susceptible,但我觉得两个都对啊?)另一方面,单词给阅读理解和下午的实务打基础。时间紧的话,可以不必烂熟于心,但也得混个眼熟啊。要是没有时间背一本词汇书的话,谢老师给的6400最好得瞧一眼。我在复习单词的时候留心了下长得像的单词,比如:genuine, ingenious, ingenuous.  glitter, gleam, glow, glisten,谁管星星谁管月亮。语法考得也比较基本,完全在过了六级或专四同志们的掌控之下。基础好的同学不必担心综合,专心搞好实务是关键。考前拿真题练练手,在考前的最后一刻把关键的语法知识重新捞回来就没问题了。 

实务部分

英译汉:

难度评价:和以往考题相比最为简单,因为属于记叙文体,讲的又是常见的社会问题,不存在理解不了文章大意的问题,有的话也是对某一句话理解不来。另外文章里的地名人名不多,出现的地名还为民众所熟知。eg. Virginia, Appalachia Valley。长难句不多,没有专业名词,和参加今年5月份考试的同学相比,我们的日子可灿烂多了。

One of the biggest decision Alan Blevins has ever made, and few of decisions he regrets, never seem like a decision at all. It feels like a natural thing to do. 这是文章第一句话,我刚开始写的是:艾伦。布莱维斯曾做过的最大的决定,也是极少数他为之后悔的决定,看起来根本不像是决定。感觉像是自然去做的事情。检查的时候我觉得不好,就改成了:艾伦。布莱维斯曾做过一生中最为重大的决定,也是极少数他为之后悔的决定。这看起来根本不像是个决定。不改后悔,改完更后悔。理由如下:1、我觉得修改过的太散了,读都读不通。2、我私自给加了“一生”。可是我没有机会再改回去了,已经没有空间了。 

In 1995,Blevins was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of the warehouse in a supermarket, one of the biggest buildings in southeastern Virginia. 我是这样子翻的: 1995年,布莱维斯在一家超市工作,他不停得把成盒的粥罐头,纸毛巾还有狗食在仓库的底板上搬来搬去。那个超市是弗吉尼亚东南部最高大的建筑之一。1、我私自给小布在超市安了个“工作”,我当时想不出更好的说法了。2、考完之后,我才想到什么是纸毛巾啊,纸怎么能做毛巾呢,见也没见过。是不是应该是纸巾啊。 

The heat is brutal. 我翻成: 这是个炎热的夏季。这次出错原因在于没看清字典,字典上给了一个例子:anther summer of brutal heat---又一个酷热的夏季。我当时只盯到了brutal heat,没看到前面的summer,得意忘形得就把字典里的翻译搬过来了。想起来就生气。 

take a break from college  在大学期间腾出时间…… 

college didn’t feel like home, anyway. 不管怎么说,学校感觉并不像家。对这句有疑问是因为我看不出这句和上下文的关系,怎么突然就把家和学校联系起来啦。

这次英译汉好几个代词需要还原。So, he quit college instead. With that, he joined one of the fast growing groups of adult youth in the United States.  With that,我译成“辍学之后”,是理解有问题,还是翻得太远了?另外一个指代:tuition bills scare the low-income students even from applying and leave others in years of debt(记得不准确了,大概这个样子)。这个others 我没找到对应的地方。我翻的是大学学费甚至让低收入学生不敢申请学校,并且让他们的家人背负几年的债务。我现在醒悟过来了,others 是不是应该指其他贫困学生啊。 

now, one third of men in their mid-20s fall in this group, up from one fifth in the late 1960s when the Census Bureau began keeping the data.  如今,三分之一的25,6的青年人属于这个团体,这个数字比20世纪60年代后期美国人口普查局开始统计数据时的五分之一要高。 

Blevins was on a path typical for those who went to college but didn’t get a four-year degree….Now, he still spends his days in the same supermarket. He works his way up to produce buyer: (num.工资数目) with a health benefit and a retirement plan.对于那些上了大学但没拿到四年学业学位的人来说,布莱维斯是个典型。现在他依然在原先的那个超市日复一日地工作。他继续工作逐渐升成产品采购员。每月工资。。。美元,享受健康福利和退休计划的恩泽。老师看到这别生气啊,我自己也气得不行,怎么那会翻成这个样子呢。1、four year degree 翻成“本科学位”是不是就行,我当时没多想。2、Spend his days,  work his way up to 我走得太过了,可那会就是想不出怎么说。3、后半部的with结构好不容易让我用上了动词化的技巧。 

以前看过一篇华盛顿贫富分化的文章,这次考题中“分化”一词的表达再次词出现,eg. The biggest problem in the United States today is the widening gap between the children from wealthy families and those in poor families. 

he lives with his wife, J, and their year-old son, L, in the stunning picturesque of Appalachia Valley. 1、我感觉是印刷错误,原文里就是 their year-old son. 2、 我说 “。。。一起住在风景优美的。。。”没译出stunning,算不算犯忌? 

many high schools do a poor job in preparing students for college. 在筹备大学生上大学方面,许多高中工作欠佳。可否? 

every week of attending classes seems like another week of losing money(记不准确了,大概就这个意思) 我很不好意思说我翻这句话,老师怎么翻? 

the system has made a false promise to students” said John, the president of Virginia University, whose son is a shipyard worker. 我把 system翻成了“教育体系”。还有一个不可原谅的错误,我把shipyard翻成“码头”了。 

上面是我在翻译那篇文章时存在的种种问题,我总共用了一个半小时。 

玩转CATTI 全国翻译专业资格(水平)考试全攻略