《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

But whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.
可是她总不愿意把自己的心事暴露出来,所以她和伊丽莎白一直没有提到这件事。

词语解析:

allude:vi. 暗指,转弯抹角地说到;略为提及,顺便提到

用法:allude to sth

【例】

She also alluded to her rival's past marital troubles.
她还影射了对手过去的婚姻问题。

派生词:allusive 暗指的,隐喻的;allusion 暗示

【例】

The sign of his hostelry was in allusion to one of his feats of arms.
在他酒店的招牌上描绘了他在作战中的一次亲身经历

英语中同样表示暗指,顺便提到的单词词组有很多:

比较常用的有:

imply:v.含有...的意思;暗示;暗指

【例】

Their failure to reply to our letter seems to imply a lack of interest.
他们没有回我们的信似乎暗示他们缺乏兴趣。

intimate:v. 暗示;提示

【例】

He stated what others had only dared to intimate.
他说出了别人只敢暗示的话。

还有hint,suggest等常见的用词。现在列出两个较为生僻的词汇

insinuate:vt. 含沙射影地说;旁敲侧击地指出;暗示 

【例】

The libel claim followed an article which insinuated that the President was lying...
一篇文章因含沙射影声称总统撒谎而遭到诽谤索赔。

innuendo:n.暗讽,讽刺; 影射 ;vt.暗示; 使用暗讽; 旁敲侧击地表达;vi.影射; 说讽刺话

attack by innuendo 旁敲侧击;含沙射影

还有一个词组:

Beat around the bush:

【例】

Don't beat around the bush, come straight to the point!
别拐弯抹角,直截了当地说吧!