'Thank God!' murmured Clare; and yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought - approximately true, though not wholly so - that having shifted the burden of her life to his shoulders she was now reposing without care.
“感谢上帝!”克莱尔嘟哝着;可是他一想,又感到了一阵钻心的痛苦——他觉得,她现在毫无牵挂地睡着了,却把一生的重担移到了他的肩上,他这种想法虽然不是完全如此,但大致上也是差不多的。

He turned away to descend; then, irresolute, faced round to her door again. In the act he caught sight of one of the d'Urberville dames, whose portrait was immediately over the entrance to Tess's bedchamber. In the candlelight the painting was more than unpleasant. Sinister design lurked in the woman's features, a concentrated purpose of revenge on the other sex - so it seemed to him then. The Caroline bodice of the portrait was low - precisely as Tess's had been when he tucked it in to show the necklace; and again he experienced the distressing sensation of a resemblance between them.
他转身打算下楼;接着,他又犹豫不决地向她的门口转过身去。他转身的时候,一眼看见了德贝维尔家两位贵夫人画像中的一个,那幅画像正好镶在苔丝房门的上方。在蜡烛的照明下,那幅画像更加叫人感到不快。那个女人的脸上暗藏着阴险狡诈的神气,集中了向男人报仇雪恨的心思——他当时看上去的感觉就是这样的。画像女人穿着查理时代的长袍,领口开得很低,正好和苔丝穿的那件让他把领子掖进去好露出项链的衣服一样;这又使他感到苔丝和那个女人的相似之处,因而心里十分难过。

The check was sufficient. He resumed his retreat and descended.
这已经足以使他止步不前了。他就退问来,下楼去了。

His air remained calm and cold, his small compressed mouth indexing his powers of self-control; his face wearing still that terribly sterile expression which had spread thereon since her disclosure. It was the face of a man who was no longer passion's slave, yet who found no advantage in his enfranchisement. He was simply regarding the harrowing contingencies of human experience, the unexpectedness of things. Nothing so pure, so sweet, so virginal as Tess had seemed possible all the long while that he had adored her, up to an hour ago; but
他的神情既镇静又冷酷,他的小嘴紧紧闭着,说明他有自我控制的能力;他的脸上仍然是一副令人感到可怕的神情,自从苔丝自我表白以来,他的脸上就有了那副神情。只要有这种神情的男人,就不再会是感情的奴隶,但是也没有从感情的解放中得到什么好处。他只是在那儿思考人类经验中的种种烦恼,思考种种事情的难以预料。直到一个小时以前,他一直崇拜苔丝,很久以来,他都认为不可能有谁比苔丝更纯洁、更甜蜜、更贞洁的了;可是——

The little less, and what worlds away!
只是那么一点点儿,竟然是这样不同!①

He argued erroneously when he said to himself that her heart was not indexed in the honest freshness of her face; but Tess had no advocate to set him right. Could it be possible, he continued, that eyes which as they gazed never expressed any divergence from what the tongue was telling, were yet ever seeing another world behind her ostensible one, discordant and contrasting.
他错误地为自己辩解,心里头在说,从苔丝诚实和生动的脸上,看不透她的内心;不过当时没有人为苔丝辩护,纠正克莱尔的错误。他接着说,是不是有这种可能,她的那双眼睛,里面的神情和嘴里说的并没有什么不同,但是想的心事,和表面上是极不一致的,全然不同的?

He reclined on his couch in the sitting-room, and extinguished the light. The night came in, and took up its place there, unconcerned and indifferent the night which had already swallowed up his happiness, and was now digesting it listlessly; and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien.
他熄了蜡烛,在客厅里那张小床上躺下来。客厅里夜色深沉,对他们的事一点儿也不关心,毫不同情;黑夜已经吞噬掉了他的幸福,现在正在懒洋洋地加以消化;黑夜还准备同样吞噬掉其他干万人的幸福,并且一点儿也不慌乱。

①见勃朗宁的诗《炉边》第二十九节第二行。