Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done. Tess's voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept.
苔丝把事情讲述完了;甚至连反复的申明和次要的解释也作完了。她讲话的声调,自始至终都同她开始讲述时的声调一样,几乎没有升高;她没有说一句辩解的话,也没有掉眼泪。

But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed. The fire in the grate looked impish - demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait. The fender grinned idly, as if it too did not care. The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic problem. All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration. And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her; or rather, nothing in the substance of things. But the essence of things had changed.
但是随着她的讲述,甚至连外界事物的面貌也似乎发生了变化。炉桥里的残人露出恶作剧的样子,变得凶恶可怖,仿佛一点儿也不关心苔丝的不幸。壁炉的栅栏懒洋洋的,也似乎对一切视而不见。从水瓶里发出来的亮光,只是一心在研究颜色的问题。周围一切物质的东西,都在可怕地反复申明,它们不负责任。但是自从他吻她的时候以来,什么也没有发生变化;或者不如说,一切事物在本质上都没有发生变化。但是一切事物在本质上又发生了变化。

When she ceased the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corners of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness.
她讲完过去的事情以后,他们从前卿卿我我的耳边印象,好像一起挤到了他们脑子中的一个角落里去了,那些印象的重现似乎只是他们盲目和愚蠢时期的余音。

Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him. After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. His face had withered. In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him.
克莱尔做一些毫不相干的事,拨了拨炉火;他听说的事甚至还没有完全进入到他的内心里去。他在拨了拨炉火的余烬以后,就站了起来;她自白的力量此刻发作了。他的脸显得憔悴苍老了。他想努力把心思集中起来,就在地板上胡乱地来回走着。无论他怎样努力,他也不能够认真地思考了;所以这正是他盲目地来回走着的意思。当他说话的时候,苔丝听出来,他的最富于变化的声音变成了最不适当和最平常的声音。

'Tess!'
“苔丝!”

'Yes, dearest.'
“哎,最亲爱的。”

'Am I to believe this? From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! You ought to be! Yet you are not... . My wife, my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?'
“难道要我相信这些话吗?看你的态度,我又不能不把你的话当成真的。啊,你可不像发了疯呀!你说的话应该是一番疯话才对呀!可是你实在正常得很……我的妻子,我的苔丝——你就不能证明你说的那些话是发了疯吗?”

'I am not out of my mind,' she said.
“我并没有发疯!”她说。