'Ah - and be ye! Well, I am truly glad to hear it, sir. I've thought you mid do; such a thing for some time. She's too good for a dairymaid - I said so the very first day I zid her - and a prize for any man; and what's more, a wonderful woman for a gentleman-farmer's wife; he won't be at the mercy of his baily wi' her at his side.'
“啊——要结婚啦!好,听了这个话,我真的感到高兴,先生。我早就想到你要这样办的。让她做一个挤牛奶的姑娘,真是导没了她——我第一天看见她的时候就这样说过——她是任何男子都想追求的人哪;而且,她做一个农场主的妻子,也是难找的啊;把她放在身边,你就不会受管家的随意摆布了。”

Somehow Tess disappeared. She had been even more struck with the look of the girls who followed Crick than abashed by Crick's blunt praise.
苔丝悄悄走掉了。她听了克里克老板笨拙的赞扬,感到不好意思,再看见跟在克里克老板身后的姑娘们的脸色,心里就更加难过了。

After supper, when she reached her bedroom, they were all present. A light was burning, and each damsel was sitting up whitely in her bed, awaiting Tess, the whole like a row of avenging ghosts.
晚饭过后,她回到宿舍,看见姑娘们都在。油灯还亮着,她们的身上都穿着白色的衣服,坐在床上等候苔丝,整个儿看上去都像是复仇的幽灵。

But she saw in a few moments that there was no malice in their mood. They could scarcely feel as a loss what they had never expected to have. Their condition was objective, contemplative.
但是很快她也看出来,她们的神情里并没有恶意。她们从来没有希望得到的东西失去了,她们心里不会感到是一种损失。她们的神态是一种旁观的、沉思的神态。

He's going to marry her!' murmured Retty, never taking eyes off Tess. 'How her face do show it!'
“你要嫁给他了是不是?”玛丽安问。

'You be going to marry him?' asked Marian.
“你要嫁给他了是不是?”玛丽安问。

'Yes,' said Tess.
“是的。”苔丝说。

'When?'
“什么时候?”

'Some day.'
“某一天吧。”

They thought that this was evasiveness only.
他们以为她只是在闪烁其辞。

'Yes - going to marry him - a gentleman!' repeated Izz Huett.
“是的——要嫁给他了——嫁给一个绅士!”伊茨·休特重复说。

And by a sort of fascination the three girls, one after another, crept out of their beds, and came and stood barefooted round Tess. Retty put her hands upon Tess's shoulders, as if to realize her friend's corporeality after such a miracle, and the other two laid their arms round her waist, all looking into her face.
三个姑娘好像受到一种魔法的驱使,一个个从床上爬起来,光着脚站在苔丝的周围。莱蒂把她的手放在苔丝的肩上,想检验一下在经过这种奇迹之后,她的朋友是不是还有肉体的存在,另外两个姑娘用手搂着她的腰,一起看着她的脸。