Remote Egdon disappeared by degrees behind the liquid gauze. The evening grew darker, and the roads being crossed by gates it was not safe to drive faster than at a walking pace. The air was rather chill.
在雨水密织的雨帘里,远处的爱敦荒原逐渐消失不见了。傍晚越来越暗,道路上的十字路口有一些栅栏门,为了安全起见,他们赶车的速度比走路的速度快不了多少。天气也变得更加凉了。

'I am so afraid you will get, cold, with nothing upon your arms and shoulders,' he said. 'Creep close to me, and perhaps the drizzle won't hurt you much. I should be sorrier still if I did not think that the rain might be helping me.'
“我担心你会受凉的,你的胳膊和肩膀上什么也没有,”他说。“向我靠紧些吧,这样雨水也许就不会淋得太厉害了。要是我没有感到这场雨水也许对我有些好处,我就要感到更难受了。”

She imperceptibly crept closer, and he wrapped round them both a large piece of sail-cloth, which was sometimes used to keep the sun off the milk-cans. Tess held it from slipping off him as well as herself, Clare's hands being occupied.
她悄悄地向他靠得近了些,他就把两大块用来为牛奶罐遮太阳的帆布拉过来,把他们遮盖起来。苔丝两手拉住帆布,不让帆布从她和他身上滑下去,因为克莱尔双手空不出来。

'Now we are all right again. Ah - no we are not! It runs down into my neck a little, and it must still more into yours. That's better. Your arms are like wet marble, Tess. Wipe them in the cloth. Now, if you stay quiet, you will not get another drop. Well, dear - about that question of mine - that long-standing question?'
“我们现在都好啦。啊——还是不行!有些雨水流进我的脖子了,流进你脖子里的雨水一定更多了。这样好多了。你的双臂就像被雨水打湿的大理石,苔丝。在帆布上擦擦吧。现在好啦,只要你坐着不动,你就淋不到雨水了。好了,亲爱的——关于我提出的问题——那个长期拖而不决的问题现在怎么样啊?”

The only reply that he could hear for a little while was the smack of the horse's hoofs on the moistening road, and the cluck of the milk in the cans behind them.
过了一会儿,他听到的唯一回答只是马蹄踏在布满雨水的道路上的叭嗒声,以及他们身后牛奶罐里牛奶的晃荡声。

'Do you remember what you said?'
“你还记得你说的话吧?”

'I do,' she replied.
“记得,”她回答说。

'Before we get home, mind.'
“在我们回家前你得回答我,记住啊。”

'I'll try.'
“好吧。”

He said no more then. As they drove on the fragment of an old manor house of Caroline date rose against the sky, and was in due course passed and left behind.
后来他就不再说什么了。他们继续往前走着,一座查理王时代庄园的残余部分显露在夜色里,他们把车从旁边赶了过去,不久就把它抛在后面了。