Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having retired to her chamber.
傍晚来临的时候,坐立不安的克莱尔走出门外,来到苍茫的暮色里,而被他征服的她也已经回到了自己的房问。

The night was as sultry as the day. There was no coolness after dark unless on the grass. Roads, garden-paths, the house-fronts, the barton-walls were warm as hearths, and reflected the noontide temperature into the noctambulist's face.
晚上还是和白天一样地闷热。天黑以后,要是不到草地上去,就没有一丝凉气。道路、院中的小径、房屋正面的墙壁,还有院子的围墙,都热得像壁炉一样,而且还把正午的热气,反射到夜间行人的脸上。

He sat on the east gate of the dairy-yard, and knew not what to think of himself. Feeling had indeed smothered judgment that day.
他坐在奶牛场院子东边的栅栏门上,不知道怎样来看待自己。白天,他的感情的确压倒了他的理智。

Since the sudden embrace, three hours before, the twain had kept apart. She seemed stilled, almost alarmed, at what had occurred, while the novelty, unpremeditation, mastery of circumstance disquieted him - palpitating, contemplative being that he was. He could hardly realize their true relations to each other as yet, and what their mutual bearing should be before third parties thenceforward.
自从三个小时以前突然发生拥抱以来,他们两个人就再也没有在一块儿呆过。她似乎是对白天发生的事保持镇静,但实际上是几乎给吓坏了,他自己也因为这件事的新奇、不容思索和受环境支配的结果而惶惶不安起来,因为他是一个易于激动和爱好思索的人。到目前为止,他还不大清楚他们两个人的真实关系,也不知道他们在其他人的面前应该怎样应付。

Angel had come as pupil to this dairy in the idea that his temporary existence here was to be the merest episode in his life, soon passed through and early forgotten; he had come as to a place from which as from a screened alcove he could calmly view the absorbing world without, and, apostrophizing it with Walt Whitman--
安琪尔来到这个奶牛场里当学徒,心想在这儿的短暂停留只不过是他人生中的一段插曲,不久就过去了,很快就忘掉了;他来到这儿,就像来到一个隐蔽的洞室,可以从里面冷静地观察外面吸引人的世界,并且同华尔特·惠特曼一起高喊—— 

Crowds of men and women attired in the usual costumes, How curious you are to me!
你们这一群男女,身着日常的服饰,在我眼里是多么地新奇!①

resolve upon a plan for plunging into that world anew. But, behold, the absorbing scene had been imported hither. What had been the engrossing world had dissolved into an uninteresting outer dumb-show; while here, in this apparently dim and un-impassioned place, novelty had volcanically started up, as it had never, for him, started up elsewhere.
同时心里计划着,决心再重新进入到那个世界里去。但是你看,那吸引人的景象向这边转移过来了。曾经那样吸引人的世界,在外面又变成了一出索然无味的哑剧了;而在这个表面上沉闷和缺少激情的地方,新奇的东西却像火山一样喷发出来,这是他在其它地方从来没有见到过的。

①华尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人,着有诗集《草叶集》,哈代所引的诗出自《过布鲁克林渡口》一诗。