中文菜单的英文译名曾经是让我们忍俊不禁的翻译笑话,如今中文菜单也终于有官方版本了!北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
菜名翻译遵循7规则:
以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 Mushrooms with duck webs。
以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。
以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken。
以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。
无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
此外,还规范了可数名词单复数使用原则。