官方发布中文菜单英文译名:2158道中国菜完整版

  1. 资料大小:

    3.32M

  2. 所属类型:

    DOC格式

  3. 最后更新:

    2012-03-14 09:58

  4. 所属分类:

    实用资料 / 英语文化

资料摘要: 中文菜单的英文译名曾经是让我们忍俊不禁的翻译笑话,如今中文菜单也终于有官方版本了!北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

中文菜单的英文译名曾经是让我们忍俊不禁的翻译笑话,如今中文菜单也终于有官方版本了!北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

菜名翻译遵循7规则:

以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 Mushrooms with duck webs。

以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney

以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken。

以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。

无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。

此外,还规范了可数名词单复数使用原则。