2010年秋季高级口译真题 上半场听力完整文本+解析[PDF格式]

提示:该资料下载地址已过期!
资料摘要:本资料是2010年秋季上海高级口译考试上半场听力完整文本,包括Spot Dictation和Listening Comprehension的四个部分。供考生参考复习之用。

本资料是2010年秋季上海高级口译考试上半场听力完整文本,包括Spot Dictation和Listening Comprehension的四个部分。供考生参考复习之用。

本资料是2010年秋季上海高级口译考试上半场听力完整文本,包括Spot Dictation和Listening Comprehension的四个部分。供考生参考复习之用。 http://i1.w.hjfile.cn/topic/papers3579.png 分享到:

您可能还感兴趣的相关文章

  • 叠词应该如何翻译?

    (一)叠词的种类及基本译法 叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重...
  • 形容词比较级如何翻译?

    四,形容词与比较级 形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick ...
  • 词法翻译之转性翻译

    英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。
评论:

请输入举报信息,200字以内: