Gloating Europhiles hailed Theresa May's humiliation after judges ruled she cannot trigger Brexit without approval from parliament.
英国启动退欧程序一案,特蕾莎·梅政府败诉。英国最高大院裁决称,未经议会表决同意,首相不能单方面启动《里斯本条约》第50条。这对留欧派来说无疑是一个好消息。

The U.K. High Court ruled that lawmakers should vote on whether the government can begin the formal Brexit process by triggering Article 50 of the EU treaty.
英国最高法院裁决称,立法者应该就政府能否触发欧盟《里斯本条约》第50条启动脱欧进程进行投票。

The case was brought by British citizens Gina Miller, a business woman, pictured outside the High Court after the landmark ruling.
此案是由英国女商人米勒带头发起,图为在这个具有里程碑式的裁定后,她站在英国最高法院门口。

The ruling is a defeat for the government. Prime Minister Theresa May wanted to trigger Article 50 by the end of March 2017, meaning the U.K. would most likely leave the EU two years later.
裁决显示政府输了。首相特蕾莎·梅本想在2017年3月底启动《里斯本条约》第50条,也就是说,英国很可能在两年后离开欧盟(也就是2019年)。

It sparked furious accusations that a High Court case that could delay Brexit is an “attempt to frustrate the will of the British people.”
这一裁决引起社会强烈指责,最高法院延迟英国退欧流程是“阻碍选举人意愿的决定”。

The government said it was disappointed by the judgment and would appeal.
政府表示,对裁决结果感到失望,将会上诉。

"I worry that a betrayal may be near at hand," Farage said after the High Court ruling was announced on Thursday morning.
3日早上高等法院的裁决下来后,法拉奇说:“我很担心马上会有一场背叛上演。”

Parliament is unlikely to block Brexit outright. But the ruling could mean Brexit is delayed, particularly by opposition in the upper chamber -- the House of Lords.
议会不太可能直接阻止脱欧。但这个判决可能意味着脱欧进程会拖延,尤其会因为上议院成员的反对而拖延。

The main opposition Labour Party has already said it won't try to block Brexit and instead will use the ruling to push for a Brexit "that works for Britain, putting jobs, living standards and the economy first."
反对党工党已经说了不会阻止脱欧,相反地,会利用这次裁决来推行一个“优先考虑就业、生活水平和经济的,更加适合英国的”脱欧过程。

The government will appeal the judgment. The Supreme Court is likely to hear the case in early December and issue a ruling by early January.
特蕾莎·梅政府将上诉。最高法院很可能在今年12月初审理本案,并在明年1月初作出判决。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。