A couple of months ago he was the most powerful man in the country, followed everywhere he went by a retinue of aides and a jostling pack of news-hungry reporters and cameramen.
几个月之前,他是这个国家最有权势的人,每到一个地方都会有一群助理随行,还有一堆记者和摄影师争先恐后地追随。

Today David Cameron is a 49-year-old at a loose end, snapped this week sitting barefoot on a car-park wall in Cornwall, eating fish and chips and staring abstractedly into the middle distance.
如今,49岁的大卫·卡梅隆却无所事事,本周还被偷拍到他光着脚坐在康沃尔停车场的墙上,吃着鱼和薯片,心不在焉地注视着不远处。

Doesn’t that photograph speak more than words can say about the drama of this summer, the instantaneous changes of fortune we witnessed after the referendum and the sheer ruthlessness of our political system?
提到这个夏天的那场闹剧,公投后我们见证了财富的瞬间改变、政治体系的绝对无情,这张照片岂不一切尽在不言中?

Mind you, I’m not complaining. I reckon Mr. Cameron richly deserved his nemesis after his hubristic campaign, which he was so sure he would win before panic set in and he tried to terrify us with wild scaremongering over the perils of Brexit.
说真的,我不是在抱怨。在恐慌袭上大家心头之前,卡梅隆先生那么确定自己会赢,而且他还危言耸听,试图用英国脱欧的危险性来恐吓我们,我认为在他发起这场狂妄的活动后,这是他应得的惩罚。

Mr Cameron leaves Number 10 Downing Street for Prime Minister's Questions in July this year, before he handed over the keys to the most powerful office in the country to Theresa May.
今年7月,在首相问答之后,卡梅隆先生离开了唐宁街10号,之后他把这个国家最权威的办公室的钥匙移交给了特丽莎·梅。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。