昨天一条有关初中英语教材中的经典人物“韩梅梅”和“李雷”的微博被网友热烈转发:韩梅梅结婚了,新郎不是李雷?该条微博让80后集体失恋了,网友们纷纷展开对英语教材中经典人物的回忆。

微博内容称:

人教社即将推出一套新版初中英语教材,Hanmeimei(韩梅梅)已成人妻Ms han(韩太太),丈夫叫HanGang(韩刚)。韩太太整天在厨房中忙前忙后,照顾两个孩子Han Keke(可可)和Han Xixi(惜惜)用餐。而Li Lei(李雷)则成为了一名戴眼镜的教师,妻子未知。

根据小编的追溯求源,这条微博内容来源自人人网上一篇发布在2010年8月8日的日志。在该微博内容红遍网络后,日志的作者也发说明表示这是在两年前转载的一篇文章非原创。既然并非是新版初中英语教材,那么韩梅梅和李雷的故事,还有没有后续的发展?且听小编为你一一道来。

Li Lei 和 Han Meimei 的故事:

李雷和韩梅梅最早是人民教育出版社1991年(试用版)的初中英语教科书里的人物,在当初的教材中Han Meimei的形象是齐耳短发非常问津。2000年人教社推出英语教材修订版,Li Lei 和Han Meimei 退出了英语学习者的视野。

但他们的故事并没有结束,人教社出版的一套与现行标准教材同步的英语培训教材《派斯英语》(English Plus),就以Li Lei 和Han Meimei 近二十年后的生活为线索展开情节,李雷和韩梅梅的故事有了续集。Han Meimei 嫁的是一个新人物Han Gang(韩刚),她的齐耳短发变成了成熟时髦的造型,在厨房中忙前忙后,照顾自己的两个孩子Han Keke 和Han Xixi 用餐。从《派斯英语》的截图中我们可以看到,Li Lei 长大后的形象是带着眼镜文质彬彬,与微博中“教师”职业相当吻合。

小纠错:Ms. han=韩太太?

在昨天各大微博的转发中,《派斯英语》课本截图中跟Han Meimei 打招呼的小男孩叫的那声“Ms. han”, 都被翻译成“韩太太”,这里存在一个小错误。“韩太太” 的正确英语翻译应为“Mrs. Han” 。Ms. 意为“小姐”、“女士”,用于女性的姓或姓名前,主要用于称呼或谈论一个婚否情况不详或没有理由说明其婚否情况的女性;Mrs. 则意为“夫人”、“太太”,通常用于无其他头衔的已婚妇女丈夫的姓或姓名前,大家在使用的时候要注意区分哦。