今天要说的两个成语是百里挑一以及百闻不如一见。

百里挑一

拼音:

bǎi lǐ tiāo yī

解释:

一百个当中只挑出一个。用于形容出众。

出处:

清·曹雪芹《红楼梦》第一百二十回:“姑爷年纪略大几岁,并没有娶过的,况且人物儿长的是百里挑一的。”

典故:

红楼梦里,宝玉房内除宝钗身旁的丫鬟在宝玉中举失踪以后都被打发出门。袭人的兄长为袭人寻得蒋玉菡这位一表人才的女婿,苦劝袭人,袭人最后难违兄命,只能出嫁。

翻译:

在正经地讨论怎么翻译百里挑一之前,我们先说点别的。比如电视节目什么的。

有一档交友服务类节目就叫做《百里挑一》。内容和别的交友节目相差无几,不在我们谈论的范围之内。我们要关注的只是节目名称的翻译。

该节目被翻译成“one out of 100”,是很简单粗暴,但是表意准确的翻译。

但是,英美人最常用的说法其实是“one in a million”(in也可以用out of代替)

是百万里挑一哦,要求很高有木有….

来看看例句:

姑妈说要给我介绍一个百里挑一的小伙子。
My aunt wants to introduce to me a boy who is one in a million.

她是个百里挑一的好姑娘。
She is one in a million.

百闻不如一见

拼音:

bǎi wén bùrúyījiàn

解释:

听得再多,也不如亲眼见到一次。

出处:

《汉书·赵充国传》:“百闻不如一见,兵难遥度,臣愿驰至金城,图上方略。”

典故:

汉宣帝时期,羌人不断在西北边境处骚扰生事,面对这种情况,汉宣帝意欲起用赵充国这个战功显赫的老将,便派人讯问赵充国需要多少兵马。赵充国认为,在后方即使听闻了许多相关信息也很难估计敌方的具体军事情况,随即请缨前往战场制定战略。

翻译:

用英语把百闻不如一见的意思准确表达出来,就是:

To see sth. once is better than to hear about it a hundred times

或者

Hearing something a hundred times isn't better than seeing it once

但是,好像无论用哪一种都很长啊…话还没说完对方就要掉头走掉了嘛…

所以,应该简化一下。那么应该如何简化呢?

有一种翻译是:

Seeing is believing./ To see is to believe.

在很大程度上,百闻不如一见。
To a great extent, "seeing is believing".

但是,更多情况下,这个表达会译为中文里的“眼见为实”,这与“百闻不如一见”的意思还是有偏差的。

英语里还有一个表达叫做“One picture is worth a thousand words”,这就和“百闻不如一见”的意思基本对等。(也有说法称这个表达恰恰就源于汉语。)

在文章结尾,我们一起看一个和这个表达有关的冷笑话。

Indeed, one picture is worth a thousand words. Unfortunately, some pictures take longer than ten thousand words to load.
的确,一张图片抵得过千言万语,但是下载一张图片的时间可能会比一万句话的时间都长。

英美人的幽默有没有戳到你呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。