出处不明,内容比较简单,但翻译时要注意地道性和语法的正确性。

第一段:作为中国残疾人的代表,我很高兴有机会出席关于保护残疾人权益的国际研讨会。并向各位介绍中国在保护残疾人权益方面取得的进展。中国有8500万残疾人,位列世界第一。占世界残疾人总数的9%,中国总人口的6.3%左右。这一数字也超过了德国人口的总数。因为 你可以想象中国政府在保护残疾人合法权益方面面临的挑战是多么巨大。
As a delegate of Chinese disabled people, I am honored to participate in the international symposium on the protection of the rights of disabled person and introduce to you the progress China has made in this regard. China has 85 million disabled people, which ranks the first in the world. It accounts for 9 percent of the world’s disabled people and 6.3% of those in China. The number is great than the total population in Germany. Therefore, it is easy to imagine how great the challenge Chinese government faces in protecting the legal rights of the disabled people. 

第二段:正是由于这个原因,中国政府高度重视保护残疾人的权益,并采取了一系列措施。1987年,中国政府对全国残疾人状况进行了抽样调查,在此基础上1991年的通过了残疾人保障法,为在中国推动保护中国残疾人合法权益奠定了法律基础。
Also, because of this reason, Chinese government attached great importance in protecting the right of the disabled people with many measures. In 1987, the Chinese government had a sample survey on the status of Chinese disabled people. Based on that, the government passed the law on Protection of the disabled that worked as the legal foundation of China’s promotion of the legal rights of the disabled people. 

第三段:中国政府在2600多个县和社区建立了残疾人社区康复中心。到2013年底,全国共有6618个社区康复中心,为2481万名残疾人提供了康复服务。在社会救助,社会保险和社会福利方面,我们残疾人享有特殊优惠政策,数千万残疾人受益。开办了近2000所为残疾人服务的特殊学校,入学人数近50万人。政府还为残疾人就业减免税收,提供补贴。我本人就开了一家网店,我是这一政策的直接受益者。
The Chinese government established the rehabilitation center for the disabled people in 2600 counties and communities. By the end of 2013, the nation has 6618 community rehabilitation centers providing health service for 24.81 million disabled people. We disabled people receive favorable policies in terms of social aids, insurance and welfare, which benefit tens of millions of handicapped people. Serving the disabled, the government also has nearly 2000 special schools that recruit more than half a million disabled students.  Also, the government provides tax cuts and exemptions and subsidies to disabled people who work. I, as the owner of an internet store, became the direct beneficiary of these policies. 

第四段:我们残疾人是社会大家庭的平等成员,和健全人一样都有社会经济发展的权力。但应看到,无论是在亚洲还是在世界其它地方,残疾人仍然是十分困难,十分需要帮助的。特别是很多残疾人在平等参与社会经济发展的方面遇到了重重障碍和困难。我希望通过今天的研讨会,与大家分享残疾人事业的经验,同时也学习其它国家的经验。让我们共同努力,让世界上更多的残疾人过上更好的生活。
As members of the society, we disabled people are entitled to equal access to the social and economic development. However, we need to be aware that no matter whether it is in Asia or in any other part of the world, the disabled people still have many difficulties and need help. In particular, many of them suffer from the obstacles and hardship in partaking social and economic development on equitable basis. It is, therefore, my sincere hope that the symposium will become an occasion for us to share our experience on the cause of disabled people and learn the experience of other countries. Let’s work together for helping more disabled people with better lives.