三级笔译考试内容回忆+应考经验

小编语:本部分内容系考生根据2006年11月12日考试内容整理出的备考经验,虽然考试内容较为陈旧,但是翻译考试本身时效性不是很强,“过来人”的一些应试策略还是非常好用的哦!还没上战场的考生可以先接这篇文章体验一下。

综合部分

1. 机读答题卡
(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
 
2. “第一感觉优先”原则

做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
 
3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:
(1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略;
(2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限);
(3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。
 
实务部分
 
1. 不要做得太快

也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
 
2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
   一点启示:重视人事部的指定教材

   汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
   一点启示:千万不要忽视考过的真题
 
3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

   推荐阅读:“它山之石”与“前车之鉴”——重视专有名词的翻译

玩转CATTI 全国翻译专业资格(水平)考试全攻略