2020年11月CATTI二级口译交传实务真题出炉,小编为大家整理了回忆版。快看看吧!

Part 1 English to Chinese Interpreting 

Passage 1

食品安全问题

Passage 2

Munich Security Conference
世卫组织总干事在慕尼黑安全会议上的讲话

Although PHEIC (Public Health Emergency of International Concern) is declared, with 99% of cases in China, this is still very much an emergency for that country. Because in the rest of the world we only have 505 cases and in China we have more than 66,000 cases. Let me be clear: it is impossible to predict which direction this epidemic will take. What I can tell you is what encourages us, and what concerns us.

世卫组织已宣布本次疫情为国际关注的突发公共卫生事件。99%的病例发生在中国,所以在很大程度上,这仍然是中国的紧急突发事件。在世界其他地方,仅有505个病例,而在中国,病例总数超过66000例。我要明确指出,无法预测这一流行病将朝哪个方向发展。我能告诉各位的是,什么让我们感到欣慰,什么令我们感到担忧。
We are encouraged that the steps China has taken to contain the outbreak at its source appear to have bought the world time, even though those steps have come at greater cost to China itself. But it’s slowing the spread to the rest of the world. We’re encouraged that outside China, we have not yet seen widespread community transmission. We’re encouraged that the global research community has come together to identify and accelerate the most urgent research needs for diagnostics, treatments and vaccines. We’re encouraged that we have been able to ship diagnostic kits, as well as supplies of masks, gloves, gowns and other personal protective equipment to some of the countries that need it most. We’re encouraged that an international team of experts is now on the ground in China, working closely with their Chinese counterparts to understand the outbreak, and to inform the next steps in the global response.

我们感到欣慰的是,中国从源头上遏制疫情的措施虽给中国本身带来了巨大的代价,但看来为世界争取了时间,减缓了病毒向世界其他地区传播的速度。我们感到欣慰的是,在中国以外,我们并没有看到广泛的社区传播。我们感到欣慰的是,全球研究界汇聚一道,努力确定并快速满足诊断工具、疗法和疫苗等最迫切的研究需求。我们感到欣慰的是,我们能够向一些最需要的国家运送诊断试剂盒,以及口罩、手套、防护服和其他个人防护装备。我们感到欣慰的是,一个国际专家小组目前已抵达中国,正与中国同行密切合作,了解疫情,并协助制订全球后续应对措施。
But we also have concerns. We’re concerned by the continued increase in the number of cases in China. We’re concerned by reports from China yesterday of the number of health workers who have been infected or have died. We’re concerned by the lack of urgency in funding the response from the international community. We’re concerned about the severe disruption in the market for personal protective equipment, which is putting front line health workers and carers at risk. We’re concerned about the levels of rumours and misinformation that are hampering the response. And most of all, we’re concerned about the potential havoc this virus could wreak in countries with weaker health systems.

但我们也有担忧。我们对中国病例数量持续增加感到担忧。我们对中国昨天通报的卫生工作者感染和死亡人数感到担忧。我们对国际社会未能紧急提供应急行动资金感到担忧。我们对个人防护装备市场的严重混乱感到担忧,这使一线卫生工作者和护理人员面临风险。大量谣言和错误信息阻碍了应对行动,我们对此感到担忧。最重要的是,我们担心这种病毒可能给卫生系统薄弱的国家造成灾难。
The outbreaks of Ebola and COVID-19 underscore once again the vital importance for all countries to invest in preparedness and not panic. Two years ago, WHO and the World Bank founded the Global Preparedness Monitoring Board, an independent body to assess the state of the world’s readiness for a pandemic. My sister Gro Bruntland, the co-chair of the Board, is actually here. Last year the board published its first report, which concluded the world remains badly prepared. For too long, the world has operated on a cycle of panic and neglect. We throw money at an outbreak, and when it’s over, we forget about it and do nothing to prevent the next one. The world spends billions of dollars preparing for a terrorist attack, but relatively little preparing for the attack of a virus, which could be far more deadly and far more damaging economically, politically and socially. This is frankly difficult to understand, and dangerously short-sighted.

埃博拉和2019冠状病毒病疫情再次表明,至关重要的是,各国应做好防备,不要陷入恐慌。两年前,世卫组织和世界银行成立了全球防范工作监测委员会。这是一个独立机构,负责评估世界应对大规模流行病的防范情况。我的老大姐格罗·布伦特兰是委员会联席主席,她今天也在座。去年,委员会发表了第一份报告,认为世界仍然准备不足。长久以来,世界一直在恐慌与忽视中循环往复。我们在疫情暴发时投入资金,当疫情结束时,便会遗忘,不采取任何措施来阻止下一次疫情暴发。全世界花费巨资用于防备恐怖袭击,但却在预防病毒攻击上花费很少。然而病毒攻击可能更加致命,在经济、政治和社会领域的破坏也更大。坦率地说,这是令人难以理解的。这是一种危险的短视。

Today, I have three requests for the international community. First, we must use the window of opportunity we have to intensify our preparedness. China has bought the world time. We don’t know how much time. All countries must be prepared for the arrival of cases, to treat patients with dignity and compassion, to prevent onward transmission, and to protect health workers. WHO is working with manufacturers and distributors of personal protective equipment to ensure a reliable supply of the tools health workers need to do their job safely and effectively. But we’re not just fighting an epidemic; we’re fighting an infodemic. Fake news spreads faster and more easily than this virus, and is just as dangerous. That’s why we’re also working with search and media companies like Facebook, Google, Pinterest, Tencent, Twitter, TikTok, YouTube and others to counter the spread of rumours and misinformation. We call on all governments, companies and news organizations to work with us to sound the appropriate level of alarm, without fanning the flames of hysteria.

今天,我对国际社会提出三项请求。首先,必须善用我们目前的机会之窗加强防范。中国为世界争取了时间。但我们不知道争取了多少时间。所有国家都必须为疫情的到来做好准备,以尊重和同情的方式对待病人,防止疾病继续传播,并保护卫生工作者。世卫组织正在与个人防护装备的制造商和经销商合作,确保向卫生工作者可靠供应其安全有效完成工作所需的装备。我们抗击的不只是流行病,我们还在抗击“谣言疫情”。假新闻比这一病毒传播的更快、更容易,但同样危险。我们为此与搜索引擎和媒体公司合作,例如与脸书、谷歌、拚趣、腾讯、推特、抖音、YouTube以及其他公司一道,对抗谣言和虚假信息的传播。我们呼吁所有政府、公司和新闻机构与我们合作,发出恰当的警报,而不是煽动歇斯底里的狂焰。


Part 1 Chinese to English Interpreting

Passage 1

乡村不断退步,这是全球面临的共同挑战,不仅在美国和瑞典这些发达国家中有这样的情况,在非洲一些落后的地区也出现这样的情况,城乡之间的差距不断加大城市不断地发展壮大的,可是乡村却不断的衰退,这样的一种趋势愈加明显,但是却没有得到足够的重视。2017年,中国提出了乡村振兴的发展战略,并且制定了时间表和路线图。根据中国农村的发展形式制定出的战略要求,将农业和农村摆在优先发展的地位。

中国粮食产量超过1.2万亿斤。人均农村地区人均收入约为13432元。农村技术的发展对于农业的贡献率超过66%,农业和农村地区发展非常之重要,但是目前面临着不平衡以及发展不充分的问题,这是农业发展面临的主要矛盾。同时,农业发展质量不高效率较低,也是一方面的问题。此外还有收入差距大等等,所以我们要将农村和农业摆在优先发展的地位,要防止在城镇化逐步推进的过程中,而乡村却逐步衰退。

要加大对农业的投资,不能挺停留在国家表面,同时各级政府也应当加大这方面的投资,发挥市场的作用来促进农业的发展。政府使用政策,投资,和吸引人才是推动乡村发展的三大主要支撑。在实施乡村振兴的战略过程中,要重视金融资本在其中发挥的重要作用。传统金融资本重视与收入的提高,但是我认为我们应当发挥新型合作金融在其中所扮演的重要作用。

在推进乡村振兴计划的过程中,人才非常重要,没有人才,乡村振兴就是一句空话,我们应当建立起职业农民体系,开创新商业主体。同时要加大培养人才的创新意识。将农民数量的发展与扶贫结合在一起,我希望企业在招聘时,能够更多地考虑农村地区的人才,能构建起一只强大的大军来共同推动农业的现代化。

Passage 2

重工业是传统工业,没有重工业,我们现在使用的手机的零部件就没有来源。去产能指的是要去除那些过剩的落后的产能,但是由于当前全球经济比较萧条,贸易低迷这些情况的影响,所以出现了产能过剩的问题,全世界应当共同应对。中国一些行业也有产能过剩的问题。这些年来,主要通过消费来促进解决产能过剩。中国在这方面的决心非常之大。一方面,产能过剩不仅是中国国内的事物,同时也显示了中国承担起这方面的国际责任。

要通过消费来解决钢铁和煤炭行业产能过剩的问题,预计将消费1-1.5亿吨的钢铁和8亿吨的煤,将创造200多万个就业岗位,同时还要推进大众创业和万众创新。创造新产业和新业态来推动这方面的工作,要实现工人成功转岗而不是下岗。中央政府预期投入1000亿元来做好这方面的工作,而地方政府也应当加大投入来做好员工的安置问题,使他们能够顺利转岗。

去产能需要构建一个市场和法律机制,同时建立起环保质量和安全标准。要确保员工的权利能够得以实现,政府要做好维护员工权益的工作,同时企业也应当有意识承担起社会责任。

我们很难用一句话来描述中国经济当前面临的最大挑战是什么,但是我们可以从两个方面来谈。它所面临的主要挑战,第一就是全球经济复苏乏力,而中国深刻地融入到了这种全球经济体系中,所以中国面临这些发展方面的问题。第二点就是中国在快速发展过程中所积累的矛盾、粗放型的发展方式以及缺乏机制上的保障,这给中国的转型和升级带来了挑战。