近来,美媒故意错误翻译涉华新闻的事件时有发生,设法通过玩弄文字游戏来抹黑中国。

7月1日上午,在介绍香港特别行政区维护国家安全法有关情况的新闻发布会上,国务院港澳事务办公室副主任张晓明回答记者提问的一段话,再次被美媒在翻译上大做文章。

在回应“一些国家声称要对中方采取严厉制裁”这一说法上,张晓明副主任回击道:

“香港人喜欢说两句口头语,‘有冇(没有)搞错?’‘关你咩(什么)事!’当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

这句霸气十足的回击,却被《华盛顿邮报》在次日的报道中翻译成了下面这段话:

“我们当然不会害怕。” 国务院港澳事务办公室副主任张晓明对华盛顿方面的严厉制裁回应道:“中国人在乎他人想法,仰慕他人的时代已经成为过去,永不复返。”

明明是表明中国摆脱屈辱,站上世界舞台的话语,在《华盛顿邮报》的报道中却成了傲慢自大、我行我素的形象。另外,整篇报道都在利用中国近来各类地缘政治问题,带有偏见地叙述国安法的相关内容。

那么这几句话到底应该如何正确翻译呢?

“有冇(没有)搞错?”这句话在中文中很常见,但一到翻译成英文的时候,如果直译是不是总觉得怪怪的?

这反问中带着一丝反感的语气,在翻译时可以译为“What's wrong with you?”,如果在口语表达中,还可以用“Come on.”或“Seriously?!”这两种说法。

“关你咩(什么)事!”学过《新概念英语》的小伙伴一定对这句话很熟悉,这句英语应该脱口而出,“It's none of your business!”

当然,还可以翻译成“What does this have to do with you?”这里have to do with意为“与…有关”。

“当然我们也不是吓大的。”《华盛顿邮报》对这句话的翻译“我们当然不会害怕”明显表达出了一种自高自大的态度,但其实这里的回应包含着不卑不亢,强烈警告的态度。

这句话早在2018年外交部发言人耿爽的一次回应中就有所提及,使用的英文翻译是“Threats and intimidation will never work on China.”work on有“影响,对…起作用;继续工作;从事于…”的意思,在这里使用的是“对…起作用”这层含义。

有人认为这种译法还不够霸气。那么,另一种参考译法是“China was not fed on intimidation to grow up.”其中feed on意为“以……为食”,intimidation意为“恐吓,威胁”,这句话这样翻译,不会过于偏离中文的意思,也能保留中文放狠话的意味。

“中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”这句话的翻译就不那么容易了,看人脸色,仰人鼻息,这应该如何翻译才恰当呢?

《南华早报》对这句话的翻译是“The time that the Chinese people have to please others has passed.”这句话将“看别人脸色,仰人鼻息”翻译为了have to please others,表明了“不得不讨好他人”,这种意译法得到的翻译语句表明了原文的态度,似乎还差强人意。

而英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克提供的翻译是“The era when Chinese people were subservient to others and lived dependent on the whims of others is in the past never to return.”subservient的含义是“卑躬屈膝的,恭顺屈从的”,on the whims of others则可理解为“取决于他人突发念头”。采用偏直译的方法形成的翻译更贴合原文想表达的意思。