熟悉CATTI考试的考生会发现,许多考生的综合能力分数是及格的(甚至拿到了很高的分数),但实务的分数要么很低,要么就是差那么几分。

这是因为相较于注重语法和词汇量储备的综合能力考试,实务考试更为注重考生对中外的政治、经济和文化等内容的了解,对核心词汇、专有词汇等知识点的掌握,以及考生的实际翻译水平和技巧。

一、备考材料

  01.官方材料

  政府工作报告、领导人讲话、白皮书等官方材料是一定要看的!

  这些材料的主题非常广泛,涵盖了时政、财经、金融、就业和民生等等内容,CATTI考试大多都是从这些主题里出题的;而且里面的核心词汇、专有词汇、句子结构和表达方式都是官方(准确且不容置疑)的。不要求考生把长长的官方材料完全背过,但一定要熟练掌握里面的核心词汇、专有词汇、句子结构及固定表达方式。

  02.外刊与听力

  大量阅读外刊是许多备考生采用的备考方法之一。

  考生不仅能通过阅读外刊来积累词汇量,还能从一篇篇外刊文章中获取中外的时事、文化背景知识。

  常见外刊推荐:、《纽约时报》、《卫报》。

  听力方面,CRI、TED、NPR、CNN等各类节目都是备考生常听的。

  除了外刊和听力,备考过程中还要注意百科积累,多查阅某一词汇、事件的相关背景知识,争取做到举一反三、融会贯通。

  03.真题与模拟题

  真题选材的风格是有律可循的,如果有大量真题“保底”,实际考试时就能在很大程度上消除紧张感和陌生感。

  模拟题方面,考生可以购买官方书店上的教辅,如《CATTI英语笔译模拟试题3级》;

  也可以直接登录官方指定仿真测评服务平台——驰译星——购买并使用CATTI仿真测试模拟套题。仿真测试的难度和题量与实际考试相仿,并且搭载真实机考系统,以保证操作设置(流程、计时)与实际考试完全一致。

二、备考练习:多练多写多说

  看得再多、读得再多、听得再多,都不如亲自练习。

  不论是笔译考试还是口译考试,考生都必须做到多练多写多说,在合理安排时间和计划的情况下,尽可能地多练习,做到有备无患、胸有成竹。

三、纸质词典:平时多翻,考时不乱

  笔译实务考试允许考生携带两本纸质词典(英汉、汉英各一本)。

  在词典的选择上,星星君综合各方经验,还是推荐“陆谷孙+新世纪”,即《英汉大词典》(陆谷孙编)和《新世纪汉英大辞典》。

  这两本大部头虽然很沉,但它们对人名、地名等专有词汇的收录是十分全面的。实际考试中,人名、地名等专有词汇的翻译错误会造成扣分,这一点是考生要特别注意的。

  另外,建议考生在平时备考时多翻阅词典,以便提前熟悉词典,这样在实际考试中就能避免手忙脚乱地翻阅词典,可以节省不少时间。

  最后要说的是实际翻译时的一些问题,在实际翻译时,其实不必过于苛求译文的优美,因为考试并不是考查考生的文采;而是要注意译文的准确性、完整性和流畅性(逻辑)。