采取异化翻译策略,以音译法为主翻译古代典籍核心词汇的优点突出,但是存在导致译文语义分散、含义模糊的风险。

为此,小编在这里建议,可以在音译的基础上,适当采用综合性注释法,对古代典籍核心词汇的意义进行概括性的诠释、补充与说明以方便西方读者从总体上把握其真正内涵。

所谓“综合性注释”,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本涵义和所指意义,编写一综合性的知识性条目,说明它的来源、所指、扩充的涵义,以及可能的引申义等,以便定下一基本的调子,提供一个基本的语义场,作为在整个文本和其他地方理解和掌握这一词汇的基础。

以《礼记》为例,其中多次出现“乐”字,例如“是故先王之制礼乐,人为之节”、“礼节民心,乐和民声,政以行之,刑以防之,礼乐刑政四达而不悖,则王道备矣”等等。

“乐”在中国古代具有同样重要的含义。《说文解字》中对“乐”的定义为“乐,五声八音总名。象鼓鞞,木其虡也。”

不同于西方的音乐,中国古时的“乐”有五声,即宫、商、角、徵、羽五个音阶,以及八音,即“金、石、土、革、丝、木、匏、竹”,它是按乐器的制作材料对各种乐器的分类。

据《周礼·春官·大师》郑玄注:“金”指青铜制成的钟鎛(古代乐器,大钟)。“石”指石制的磬。“土”指陶土制成的埙。“革”指皮革蒙制成的鼓鼗。“丝”指以丝为弦的琴瑟。“木”指木制的柷(古代乐器,木制,形状像方形的斗)敔(古乐器,奏乐将终,击敔使演奏停止)。“匏”指匏(匏瓜)瓠(瓠子)制成的笙。“竹”指竹管制成管箫。

因此在进行翻译时,需要将其内在含义译出,而非简单译为music。

根据上下文和语境,在翻译时可对其进行注释,可采用脚注的方式。因此,在进行笔译时,我们可以将“乐”翻译成下文这样。

Yue, Chinese ancient music, has five musical scale: Gong, Shang, jue, zhi, yu. It could be performed by eight kinds of Chinese ancient musical instruments including Zhongbo made by bronze, Qing made by stone, Xun made by argil, Gu and Tao made by leather, Qing and Se made by strings, Chu and Yu made by wood, Sheng made by gourd and Xiao made by bamboo.