CATTI考试的特点

当时设置这个考试的时候我也是参与人之一。当时考虑到翻译行业特点,很多同学学外语的,有的是在大学的,有的是自学的,也有跟着广播、电视学的。这次考试的设立着重从能力这方面考察的,我们主要是考察翻译的能力,当然也包括水平。因此这几年我们总结下来有六个特点。

第一,面向社会。所谓面向社会就是说打破学历,打破资历和职业,无论你有什么的学历和行业都不管,凡是有志于从事翻译工作的人员都可以报名,没有限制。

第二,突出能力,就是突出翻译能力的评价标准。我们在考试大纲设置,教学理论上的东西,体现的不是很多,更多的侧重于你的翻译实践能力怎么样。

第三,翻译资格和聘任相衔接。就说我们通过考试拿到证书以后,你符合翻译条件,你就可以承担这样的工作,这个单位聘任你,你就直接到这个系列,你具备这样的资质以后,用人单位有这样的岗位需求,你就可以承担这样的职务,用人单位把这个作为一个依据,你是三级还是二级,将来还有一级资深的级别,按照你目前获得的证书的级别,来聘任到你相应的职务。

第四,行业管理中发挥作用。在人才的培养和管理方面,通过翻译资格考试得到提高,我们对全国获得翻译证书的人员有一个统计,这个统计的数字,我们翻译考评中心。把这些数据提供给我们的协会,他们对全国获得证书的翻译人员有一个掌握,至少现在有18000人通过的情况是掌握的,这就发挥了协会在本行业的自律性发展方面发挥很大的作用。中国翻译协会是全国性的非营利性组织,1982年成立,以前叫中国翻译工作者协会,现在叫中国翻译协会。主要是由全国从事翻译工作和翻译工作相关的企事业单位和个人组成的,现在有十个委员会,发挥了很好的作用。这个考试和中国翻译协会相互配合,对中国翻译事业发展,包括对现阶段对它的指导和管理都会发挥很好的作用。

第五,引导翻译教学,从2008年开始,翻译专业硕士学位的教育同我们的考试相衔接。这是和国家教育部有关方面达成的共识。就说我们的翻译硕士专业的学生,在参加全国翻译资格考试水平的时候,综合能力的科目你是作为在读的翻译硕士的学生,可以是免试的,这是一个特点,和我们的教育,翻译教学结合起来。

还有,服务于对外开放,我们的招生还是考试是面向海内外的,从目前掌握的数据来看有海外人员报名,包括港台的,不仅仅是包括中国的国民,也包括在中国工作的其他国的公民和我们海外的一些同胞、华人华侨和海外的一些从事翻译,有志于翻译工作的人员。

  考试委员会的构成

我们这项考试有一个专家委员会,这个专家委员会的设置为了使得我们对这项考试有一个很好的把握,专家委员会的主要职责是拟定考试大纲,我们知道考试大纲很重要,哪个级别的等级的考试,什么样的水平,它的设定必须科学、合理、规范。因此要有一些在我们国内一流的专家组成,他们负责考试大纲的拟定,考试命题,和判卷等方面一些工作。目前我们七个专家委员会的成员都是在本领域,都属于权威人士。应该说从2003年7月份开始成立英语专家委员会,我们把英语试点考试铺开,后来从2004年又成立了其他语种的委员会,按照规定的专家委员会两年一次换届,有时候推迟到三年,今年七个专家委员会同时换届,以后两年一次都是同时更换。应该说这些年来考试工作顺利的推进,很重要的方面是各专家委员会的专家发挥的作用,使得考试标准的制订比较科学、合理。我们在这方面也在不断的总结和完善,使得这项考试既符合国家的有关标准,又能够真正考出我们翻译从业人员的真实水平,对他们能力的测试是科学的,是合理的,是公正的。在这方面我们的专家委员会的成员,今后还需要继续在实践中不断探索提高他们把握的水平。