不拘一格

拼音:

bù jū yī gé 

解释:

拘:限制;格:规格,方式。不局限于一种规格或一个格局。

出处:

清·龚自珍《己亥杂诗》:“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。”

典故:

      龚自珍是清朝乾隆末年浙江仁和(今杭州)人。 龚自珍的年代,清朝开始急速衰败,贫富两极分化,社会问题丛生,危机四伏。龚自珍主张移民屯垦新疆,以发展西部经济、巩固边防(《西域置行省议》);给林则徐写信,希望禁绝鸦片。道光十九年,正是鸦片战争爆发的前夕,由于得罪了军机大臣穆彰阿,龚自珍不得不弃官离京南行。 
      龚自珍南行路过镇江时,但见街上人山人海,热闹非凡:人们抬着玉皇、风神、雷神在虔诚的祭拜。这时,有人认出了龚自珍。一位道士马上恳请龚自珍写篇祭文,龚自珍挥笔写道:“九州生气恃风雷,万马齐暗究可哀;我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。”(大意:中华倚仗风雷般的变革才会有生机,这般死气沉沉确实令人悲哀。我希望天公重新振作起来,不要拘泥于常规,赐给我们有用的人才。) 

翻译:

英语里表达限制的词组有:limit to,confined to,stick to等等,要注意介词的搭配。

格表示格局,方式,可以用pattern,type等表示。

连在一起就是limit/ confine/ stick to... one pattern/ type/...

他没有局限于某些渠道,而是不拘一格邀请各方贤士。
Therefore, he does not limit himself to certain recruitment patterns but invites talents from all areas.

另外confine除了当动词表示“限制; 局限于; 禁闭; 管制”,也可以当名词,表示“界限,限制”。

一起看两个句子感受一下吧。

我病得下不了床。
I am so sick that I am confined to bed.

我受不了这段婚姻的限制了。
I can’t stand the confines of my marriage.

不堪回首

拼音:

bù kān huí shǒu 

解释:

堪:可以忍受;回首:回顾,回忆。指对过去的事情想起来就会感到痛苦,因而不忍去回忆。

出处:

唐·戴叔伦《哭朱放》:“最是不堪回首处,九泉烟冷树苍苍。”

翻译:

回首用英语表示可以是:look back on/upon,recall

不堪表示不忍,忍耐的常见表达有stand,bear,tolerate

stand是动词,直接加上not构成否定,表达不能忍受。

连在一起就是:cannot stant to recall/ look back upon...

bear是动词“忍受”,可以加上not构成否定,也可以加上-able形容词后缀,变成“能忍受的”,再在加上un-前缀,表示“不可忍受的”

tolerate也有类似的构词法,变成intolerable

intolerableunbearable可以作定语,修饰某样“不堪回首”的事物。

对她而言,过去的日子不堪回首。
She cannot stand to look back upon the past years.

那段不堪回首的记忆让他痛苦万分。
The intolerable memory caught him in misery.

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。