This week, a group of men have reportedly been handing out fat-shaming cards to women on the London Underground. The cards said things like, “It’s really not glandular, it’s your gluttony.
据报导,本周一群男子在伦敦地铁上给女性发放以胖为耻的卡片。卡片上写着“肥胖不是天生的,贪食造成肥胖。”

A multinational study by the University of Connecticut’s Rudd Center for Food Policy suggests that people are in fact considerably sensitive to weight prejudices — and that most of those surveyed would like to see increased laws and government policies to protect overweight people in the workplace.
康涅狄格大学食品政策路德研究中心的跨国研究显示,事实上人们对体重偏见问题相当敏感,大多数受访者希望加强法律和政策保护职场的过胖人群。

Using online surveys, researchers canvassed nearly 3,000 adults in the U.S., Canada, Iceland, and Australia, examining levels of support for legal measures to address weight discrimination.
研究人员采取在线调查方式,问询了近3000名美国、加拿大、冰岛和澳大利亚成人是否支持用法律手段处理歧视体重的问题。

As it turned out, many people said they want more protections for their overweight colleagues. At least two-thirds of participants across all four countries support making it illegal for employers to refuse to hire, assign lower wages, deny promotions, or terminate workers because of their weight.
结果,许多人都表示希望其体重超标的同事们能得到更多的保护。四国中至少有三分之二参与调查者都支持法律取缔雇主因员工肥胖而拒绝雇佣、支付其低薪、剥夺其升职机会或终止雇佣关系的行为。

Respondents were more likely to champion anti-weight-discrimination laws if obesity is caused by numerous factors outside of personal control, such as the economics of food, genetics, or emotional triggers for overeating.
若致肥因素非个人所能控制,如由食物经济、基因和其它因情感诱发的过度饮食的因素所致,受访者更愿意支持反体重歧视的法律出台。

So when people have oversimplified notions about obesity, they are less likely to want to change the status quo. On the other hand, increased education may lead to increased empathy.
所以,如果人们对肥胖的理解过于简单,则不大愿意去改变现状的。另一方面,教育水平提升的话,人们会更有同情心。
 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。