早在去年,底特律三大汽车巨头就因搭乘私人飞机去向政府伸手要钱而饱受指责,而今年,受援助企业高管的高年薪又遭人诟病。美国总统奥巴马已决定,对接受联邦政府大笔金融救助款的企业高级管理人员设立 50 万美元年薪上限,以平息人们的愤怒。

请看外电的报道:

Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout -- President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with "executives being rewarded for failure."

奥巴马公布受援助企业高管薪资上限——美国总统奥巴马规定,损失最为惨重且接受政府援助的金融机构高管年薪上限为 50 万美元。他称美国人民因“高管失利还受赏”而非常伤心。

在上面的报道中,pay (salary) caps 就是指“封顶薪水”,指的是最高薪水限额。有时也形象地称为“工资帽”。而既然有 pay cap,那就肯定会有 pay (salary) floor(保底工资,最低工资)。Cap 在这里指“最高限额”,如 payment cap 就是指“分期付款的上限”,而 cap fee 就是“封顶收费”。

处于 cap 和 floor 之间的“两头封”,则用 collar 来表示,常见用法是 interest rate collar 即“利率两头封”,指的是在协议期间内的任何时间,如果市场的波动利率超过封顶或者低于封底,协议的一方要给另一方补偿,补偿的数额取决于实际利率于封顶或者封底的差额。

除了高薪,高管们还可以获得 Golden Parachute(黄金降落伞)补偿。这一做法最早起源于美国,指的是公司被收购时,公司高管无论是主动还是被迫离开公司,都可以获得一笔巨额安置补偿费用,高至数千至数亿美元。高管们上任之初就谋划好了离职遣散费,还想在失业率飚升的时候拿高薪,难怪犯了众怒。

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中