S04E07 Five the Hard Way
《越狱》第四季第七集:“五”道难,难于上青天
【five the hard way是一部老电影的名称,看着似乎没啥联系。自己瞎掰了一个译名,希望李白表来找偶……这集终于是期待已久的公费出差赌城啦!对这个地方粉有好感的 说~~比方某人的第一次求婚啦某人和某人的闪婚啦某人赌某人打拳击啦某些人设下的骗局啦……(谁能通通猜出来每个某人是谁?有赏啊有赏~~)】




越狱第四季第7集字幕下载>>

- The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair, I had to pay for it.
- You still might.
- 上一次像你这样的漂亮小姑娘把我打昏绑椅子上,我还付了钱的。
- 这次你照样要付出代价

【T-Bag一醒过来就是一句暗里藏刀的侮辱,不过Gretchen毫不相让,立马顺着他的话回了一句更狠的。注意他们两个人说的pay for可不是同样的意思哟。】

That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm all too soon.
那本书是我一个好朋友送的,他已经过早地离开人世了。

Scylla. How about that? That ring a bell,huh?
锡拉。这总行了吧?听着耳熟了?
【ring a ball也是非常常用的词组,以前在Super一句里面说过滴,看这里咯!】

I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm.
我知道的是,我掌握着其中的关键,要是没有我,那本鸟书就屁都不值一个
【fart in a wind storm本身是个固定搭配,表示无足轻重、不重要的事物。】

What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife?
那你有带了点儿什么来派对哈,宝贝儿?除了那件蓝色上衣和那把刀之外?

Yo,I call shotgun!
偶要坐副驾位
【shotgun是指司机旁的那个座位副驾驶座位,因为空间比较大,视野也宽广,很多人都喜欢抢着前排位置坐。但是要遵守一个不成文的规定,就是要先下手 为强call shotgun,才能算你抢到前座。这个词的来历可能是出自美国西部,因为副驾驶座很容易成为被袭击的目标而得名。真不吉利,不过某七觉得这个位置坐起来 的确很爽就是了,尤其在小巴飞驰的山路上……哗~~~】

Perhaps mahone is just the tip of the iceberg.
也许马洪只是冰山一角
【the tip of the iceberg,这个又是英语直译,现在在汉语里也非常常用了。大家写作文什么的可以用到。七又想到海明威了……OTZ】

But it begins with that bureaucrat. And if don self is the head of the snake.
如果Don Self就是始作俑者,那么我们就从他下手好了。
【蛇头,也是个直译。】

Can you get me Carrot Top's autograph?
帮我搞一张Carrot Top的签名照好么?
【Carrot Top是美国著名喜剧演员,他是拉斯维加斯金字塔酒店的头牌。这么个紧要关头迈克同学居然还有心情跟莎拉姐姐开玩笑,I服了U。下面是Carrot Top的“玉照”,咳,知道他为啥要叫胡萝卜头了吧? 】