If you are a recent college graduate in China and happen to be a “Virgo”, your chances of getting a job may be much less than your “Gemini” or “Pisces” competitors.
如果你是一名最近才毕业的中国大学生,且碰巧是“处女座”,那么你获得职位的机会可能大大低于“双子座”或“双鱼座”的竞争对手。

Xu Jingmin, a college graduate and recent victim of such “zodiac discrimination", said she was disheartened after finding out she matched all the qualifications of a job opening at a travel agency except its requirement for the applicant’s zodiac sign.
大学毕业生徐静敏最近就成为这种“星座歧视”的受害者。媒体报道称,在发现自己符合一家旅行社公布岗位的所有条件——唯独不满足“申请人星座要求”之后,徐非常沮丧。

“We are looking for Geminis, Libras, and Aquarius,” the ad allegedly said. This means Xu, who is a “Leo,” was disqualified.
招聘广告称,“我们希望招募双子座、天平座和水瓶座的申请人。”这意味着,“狮子座”的徐显然不满足条件。

Stereotypes are also held against "Virgo" and "Libra" job seekers, who employers believe would be “picky” and jump ship sooner than their peers from other Zodiac signs, according to the report.
一些雇主认为,“处女座”和“天平座”的求职者有些挑剔,且与其他星座的同类人相比,他们跳槽的速度更快。

Terrence Wong, a Hong Kong public relations executive, said employers in Hong Kong - especially those who respect Fung Shui - often secretly refer to applicants’ Chinese zodiacs to decide whether they will get along with them in future. “But in Hong Kong employers seldom care about employees’ Western zodiac signs,” Wong said.
香港一公共关系主管特伦斯·王表示,香港的雇主,尤其是那些相信风水的人,经常私下里参考应聘者的属相,以判断以后能否跟其处好,“但香港雇主很少考虑雇员的西方星座。”

Western astrology is becoming increasingly popular in China in recent years. Websites and newspapers run their own astrology channel, publishing weekly predictions and advice.
最近几年,西方占星术在中国越来越流行。网站和报纸纷纷开设自己的“星座运气”专栏,并每周推出对各星座的预测和建议。

12星座英文怎么说?

Aries 白羊座

Taurus 金牛座

Gemini 双子座

Cancer 巨蟹座

Leo 狮子座

Virgo 处女座

Libra 天枰座

Scorpio 天蝎座

Sagittarius 射手座

Capricorn 摩羯座

Aquarius 水瓶座

Pisces 双鱼座