英语中有很多跟国家或民族相关的复合短语,但是普通名词前加上这些国家/民族修饰后,意义可就大不同了。Spanish castle 西班牙的城堡变成了空中楼阁,Greek gift 希腊人送礼却是黄鼠狼给鸡拜年不安好心。英国人在交谈时说了脏话爆了粗口会说“Pardon my French”,法国人表示我们很无辜啊。

这些许许多多有趣的短语其实跟历史发展中的文化风俗很有渊源,最有趣的是,这些短语中表达出的不好的概念一般都会冠上外国的名称,似乎坏事儿都是外国人干的,跟咱自己国家没什么关系。这些风俗文化是不是都很有趣?听小编给你娓娓道来。

1. French leave: 不告而别

French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. (wikipedia)

法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。

在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我们把French leave 翻译成不告而别。有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语filer à l'anglaise(take English leave)表达相同的概念。French leave 特别用于表达“擅离职守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),这同样与17-18世纪的英法战争史有关。请看例句:

Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.
学校里很多孩子旷课去看足球比赛。

2. Indian giver:送礼物给别人日后又讨回的人(或者希望别人还礼的人)

Indian giver is an expression used to describe a person who gives a gift (literal or figurative) and later wants it back, or something equivalent in return. (wikipedia)

Indian giver源自美国土著的印第安人传统习惯。印第安人没有货币和金钱的概念,他们的经济交易方式是以物易物。所以在他们的观念中礼物也是商品交换的一种(gifts were a form of trade goods, of exchange),只要在得到等价交换的礼物回礼时(equivalent value in return),他们才会送出礼物。如果对方没有等价礼物回赠,那送出的礼物可能会被拒绝或是归还。

所以这个短语的典故跟自私小气什么的可没关系哦,不要误解了印第安同胞们。请看例句:

Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. he's famous for being an indian giver.
托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。

3. 其他有趣的国家名称复合短语:

Pardon/Excuse my French 原谅我的粗俗/口出秽言

French window 落地窗

Spanish castle 空中楼阁,不切实际

Spanish athlete 胡说八道的人,爱吹牛的人

Italian hand 暗中干预,幕后操纵

Greek meet Greek 棋逢对手,不相上下

Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法

Dutch courage 酒后之勇

【沪江小编】这些短语后面都藏着一个有趣的文化典故或风俗,小编就不一一介绍啦!你还知道那些有趣的国家名称复合短语?