如今,在中国很多城市,见到的外国人越来越多。 

外国人来中国工作已经成为一种新的潮流。那么,你知道为什么他们都纷纷选择来中国工作吗?
今天,就带你一探外国人来华工作,究竟是图什么?
 
诱惑1
赚钱容易,来的快
The Ease of Making Money
人们总是希望去工作机会多的地方。比如历史上美国加州淘金热的时候,很多人就去那儿淘金。改革开放30多年来,中国经济高速发展,俨然成为新的“世界金矿”。
尽管今年中国经济发展速度慢了下来,但机会还是相当充足。对于很多老外而言,中国成为他们新的赚钱目的地。
甚至一些传统意义上的欧洲强国,诸如西班牙、葡萄牙、意大利等国的民众现在也感觉欧洲的日子不太好过,每月1000欧元的工资太过寒酸,日子过得紧巴巴的,因而远渡重洋,来中国找工作机会。
比如在中国的一二线发达城市里,就有很多老外教英语赚钱。其实,他们中的很多人母语并不是英语,但是靠着一张白人脸,在中国教英语特别有市场。
Part of this is couched in questionable ideas: a foreign face is seen as a plus in China, since privilege tends to apply to white faces only.
可能他们发音还没有英语学得好的中国人地道,但是刷脸就能赚到快钱,而且还轻松,何乐而不为?
 
诱惑2
职场上升快
Fast-Track Careers
第二种老外,来中国工作是更重了在中国工作,升迁快、机会多,并且有更多的磨炼机会,而在西方,只有少数国家能像中国一样有这样的环境。
For many, China represents a wealth of career opportunities that would be closed to all but the luckiest few in the West.
不同于纯粹是靠教英语赚钱的老外。这类老外有着清晰的职业规划,他们更多地从事市场、商贸、金融、投资方面的工作。
他们抓住中国发展对外经济的机会,看重这里旺盛的市场经济类的工作岗位需求,希望在中国这个新兴市场,快速提升职场攀升速度。
相比较在发达国家,这些年轻的老外们在中国拥有更大的职权。
讲个小编老外朋友的故事:她今年26岁,来自芝加哥,被猎头挖来上海工作,在中国,她的职位是经理,而在芝加哥家乡,和她差不多的同龄人还做不到经理的位子。
她说:要担这么大责任的确很吓人,但是能收获到很多经历,还是和值得的,毕竟这些经历以后可以用得上。
It was scary accepting all that responsibility, but the payoff is the experience I can apply to other jobs in future.
虽然在芝加哥,可能工资更高点,但她认为目前在中国的生活是一种投资,可以为未来职场竞争增加筹码。
She's hoping that her proficiency in Mandarin and experience dealing with big international clients will boost her resume when she returns home to Chicago.
 
诱惑3
中国工作压力小,旅游机会多
Low Stress Jobs and Travel Opportunities
还有一些老外是为了逃避在本国巨大的高成本生活压力而来中国的。
Conversely, some people come to China as a way to escape the stress of high-profile jobs back home.
对他们来说,中国的生活压力要小很多。此外,他们还希望借助在中国工作,借此机会去游山玩水。
很多老外在本国找不到工作、或者即使找得到工作,生活压力也很大。
又或者,还有一类热衷过着“背包客”生活的老外,希望在中国到处旅行、体现,而只有找到一份在中国的工作,才能拿到长期的签证,以这种“曲线救国”的方式,旅游、工作两不误。
这种 working holiday 的模式,对于很多热衷探险、喜欢体验旅游的年轻人来说,非常盛行。
小编就碰到过一个澳大利亚老外,三年前来到中国,一边工作、一边到处旅游,感觉玩够了,前一段时间又回到了澳大利亚。
 
诱惑4
中国是绝好的创业市场
An Attractive Market for Entrepreneurs
第四种老外,是来中国找创业机会的。
虽然国内对创办全外资的企业有诸多繁琐程序的限制,且费用昂贵,但是这些这些老外来中国,更看重中国的市场还没有充分饱和,仍有不少创业机会。
China is of course also currently one of the best places to set up a business. While setting up a wholly foreign-owned enterprise is a lengthy and expensive process, the Chinese market is much less saturated than other more developed countries – making it an attractive prospect for budding entrepreneurs.
这种创业家型的老外,在本国已经积攒了不少创业经验,并且对本国市场、创业项目有深刻的理解,看到很多创业样本。
但无奈,发达国家的市场已经被他人占领,作为后来者,他们在本国不占优势。所以,他们带着经验来中国,期待在这个还没有充分饱和的市场中,复制粘贴本国创业先锋的例子,在中国挖到金子。
 
诱惑5
汉语,海外经历回国后增加竞争力
Mandarin, Overseas Experience as Boosts
还有一类老外是来中国学习中文和文化。
这类老外,往往比较open-minded,对中国文化比较有认同感。
他们来中国一边学习语言,一边工作,能够在全中文的文化中,融入中国当地人的生活和工作环境;还能借此机会,充分了解中国国情、人文风情、市场行情。
在中国,雇主可能喜欢雇佣去国外深造过的本土大学生,但是在西方国家,会说中文是越来越大的优势。
While companies in China may be looking toward hiring local graduates from overseas universities more and more, Chinese language skills represent an increasing advantage in the West.
在这些西方国家,如果仅有海外工作、生活背景,但是不会讲中文,可能竞争力不会太强。
Candidates with job experience overseas also have the advantage of cultural competence, without which language skills are much less useful.
但是,如果既有在中国工作的经验,又会说中文,这个竞争力就会up,up,up,在西方特别吃香。
所以,这类老外就是希望学点中文,增加以后回国找工作时的竞争力。
 
说了这么多,那么老外来中国,大多会去哪些城市呢?
下面就是老外票选出的最想去的6座城市,以及他们是如何描述这些城市的。
一起来看看吧!
 
#6
成都
Chengdu
Chengdu is located in a fertile basin which has allowed it to thrive in many periods of Chinese history, and the comfortable lifestyle its people have always enjoyed is tangible to this day.
成都位于肥沃的四川盆地,这也让它历经各朝各代,依旧蓬勃发展。至今,成都人都过着舒适的生活。
Chengdu also resonates for Westerners as an authentic Chinese city because of its bamboo forests and panda sanctuaries. The presence of Buddhist and Daoist sacred sites also gives Chengdu a mystical feel.
对于西方人来说,成都是个非常有味道的城市,这里有成片的竹林,还有熊猫保护区,此外,遍地的佛教、道教也给成都蒙上一层神秘感。
 
The lifestyle within Chengdu's metropolitan is itself quite easy-going, making it perfect if you are the laid-back contemplative type looking to find your own unique experience of China.
成都的生活轻松悠闲,成都非常适合那种喜欢沉思的老外,能让他们发现最独特的中国。
While Sichuanese Mandarin doesn't sound much like putonghua, Chengdu compensates with an authentic down-to-earth cultural experience and great natural surroundings.
虽然四川普通话和普通话有不小的差别,但成都却能让老外感受实实在在的正宗文化,同时享受漂亮的自然风光。

#5
广州
Guangzhou
Guangzhou is one of the top four economic centers of China.
广州是中国四大一线城市之一。
Today, it is the home of Cantonese culture and language, and where commercial activity has a long history dating back to the Silk Road, when the city was the major port to the Arab world.
广州是粤语、粤文化的发源地,这里的商业活动可追溯到丝绸之路时代,当时广州可是通向阿拉伯世界的重要港口。
 
In keeping with the Cantonese tradition of commercial activity—both domestic and international—the city is dedicated to business and Guangzhou is a natural world financial and commercial center with a very diverse and large population of foreign residents.
这里有从商的传统,既做国内生意,也从事国际贸易。因而,广州自然是国际金融和商贸中心,这里有来自全世界各地的外来人口。
Many foreigners come to Guangzhou to get involved in the import/export business. Guangzhou is the manufacturing hub of the Pearl River Delta.
很多外国人来广州是为了进出口生意。广州也是珠三角的制造中心。
Guangzhou enjoys close proximity to Hong Kong, giving it an edge over other cities in terms of international business development.
此外,广州靠近香港,在开展国际商务拓展方面也颇具优势。
 
#4
杭州
Hangzhou
Living in Hangzhou is both relaxing and romantic, as you can easily find a place to retreat from city life and explore the deeply rooted Chinese culture and history.
杭州放松、浪漫的氛围对于老外也颇具吸引力。老外可以跳脱繁忙的城市生活,探索古老的中国文化和历史。
Like the ancient capital, modern-day Hangzhou places a similar emphasis on its cultural well-being, and it is the best Chinese mega-city for if you are interested in the subtleties of Chinese culture.
在古代,杭州曾一度是首都。如今,杭州同样非常重视文化氛围,所以,对于想学习上中国文化的老外,这里是非常好的选择。
 
With companies like Alibaba headquartered in Hangzhou, the economic opportunities are not bad in tech either. If you have a penchant for Chinese history and want to benefit from the opportunities of being in one of China's fastest developing cities, Hangzhou is the right choice for you.
同时,杭州还是阿里巴巴总部所在地,因此,这里的科技公司机会也不少。杭州这座快速发展的城市非常适合热衷中华文化的老外。

#3
深圳
Shenzhen
Shenzhen was the first Chinese city to open up to economic liberalization in 1980, and continues to display the benefits of its privileged status at the forefront of Chinese modernization.
深圳是1980之后,第一个高度开放的自由城市,如今它依旧享有某些特权,是中国现代化的前沿阵地。
 
Situated right next to Hong Kong, Shenzhen's long history of investment relations with Hong Kong has enabled Shenzhen to become a hotbed of development, especially for tech entrepreneurs.
由于毗邻香港,深圳和香港的长期贸易联系使得深圳成为商贸拓展的温床,特别是对于科技公司。
Shenzhen also has a distinct advantage in that as a center for innovation, it is naturally very welcoming to foreign talent and investment.
作为创新中心,深圳还享有独特优势,因此深圳自然非常欢迎外国专业人才以及外国投资。

#2
北京
Beijing
Beijing is an ultra-modern metropolis that has been built around the historic hutong neighborhoods and landmark buildings of the ancient capital.
北京是一座既有历史悠久的胡同社区和古代建筑,同时非常现代化的大都市。
The northwest is home to many of China's best universities, technology companies like Baidu and Lenovo, as well as a startup scene rivaling Silicon Valley called Zhongguancun.
北京西北区域有中国最好的大学,如百度和联想,也有媲美硅谷的中关村创业园。
 
The mix of commercial activity and embassies in East Beijing makes it popular for foreigners. However, the vintage hutong neighborhoods are a favorite of China-savvy foreigners looking to double down on the cultural experience.
北京东边商业活动繁荣,各国使馆林立,因而这里有很多外国人。然而,古老的胡同对于精通中国的老外来说,是最好的体验之地。
Bolstered by the presence of most of China's big universities and international embassies, the expat community is very large and diverse. Due to the importance of government relations, almost every Chinese company and multinational is present if not headquartered in Beijing.
由于北京拥有中国最好的大学,同时也是各国使馆的所在地,这里外籍人士特别多。并且由于很多公司都非常看重政府关系,很多公司把总部设在北京。

#1
上海
Shanghai
While Shanghai may not be as old as many cities in China, its early 20th century modern history as the leading metropolis of East Asia is apparent today.
尽管上海不是中国最古老的城市,但确是20世纪初就发展起来的东亚大都市,现代性特别明显。
On the Pudong side of the river in the city's center, you can see some of the world's tallest skyscrapers, towering statements of China's intent to influence the global economy.
在上海市中心,黄浦江两岸坐落着众多世界级高楼,充分彰显出中国对世界经济的影响力。
 
Shanghai is often described as the city that combines East and West the most naturally and successfully, giving the city an exciting cosmopolitan atmosphere.
上海也是公认的,自然地融合中西文化的城市,这里都市生活丰富多彩。
Today, the main industries remain finance, shipping, and manufacturing, but Shanghai is a world-class city with numerous economic opportunities for foreigners in most professional fields.
如今,上海仍是金融,船舶,制造中心,也是一座世界级的城市,对于外国人来说有非常多的专业工作机会。

As its business culture is much closer that of the West, work experience and skills are more directly transferable between the West and Shanghai.
上海的商业文化氛围和西方非常相像,因此,西方世界的工作经验和技巧,在上海可以直接运用。