1. 公司印章(Company seal) - 代表着公司的官方印鉴,并常需要公司两名高级职员的签名。自1989年以来,企业已经可以通过两个签名(董事或公司秘书)加上正式声明来表示协议达成,不必使用印章。 但是,有些公司仍然喜欢使用印章,并且公司的章程高于法律,可以要求使用印章。

例句:

For foreign insurance companies, only signatures of the aforesaid senior management and company seal are required other than the signature of the board chairman.
外国保险公司分公司只需要上述高级管理人员的签名及公司的印章,不需要董事长的签名。

2. 商标(Trademark) - 受法律保护的注册名称或标志。商标必须通过专利局授予。
 
例句:
Please identify the registered trademark.
请认明注册商标。
 
3. 合并(Incorporate) - 指两家以上的公司依契约或法令归并为一个公司的行为。公司合并包括吸收合并和创新合并两种形式:前者是指两个以上的公司合并中,其中一个公司因吸收了其他公司而成为存续公司的合并形式,后者是指两个或两个以上的公司通过合并创建了一个新的公司。
 
例句:
We had to incorporate for a company for tax reasons.
鉴于税务原因,我们得组成公司。
 
4. 合资企业(Joint venture) - 企业中两个或多个独立企业之间的协议,他们将共享创业所产生的成本,管理,利润或利益。确切的股份和责任将在合营协议中列明。
 
例句:
I would also receive joint venture offers or requests in the email.
在电子邮件里,我也会收到一些联合企业的提供和要求。
 
5. 母公司(Parent company) - 一家公司拥有另一家公司50%以上的表决权,前者称为母公司,后者则成为其子公司。母公司也可以在不到50%的情况下控制子公司的董事会:即有权在不参考其他股东意见的情况下委任和解聘董事。
 
例句:
Earlier this year, the family transferred the parent company shareholding to a new company registered in Delaware, which requires disclosure of only the bare minimum of corporate information.
同年早些时候,该家族把其母公司股权转让给了美国特拉华州一家新成立的公司,并要求只能最低限额地披露公司信息。
 
6. 伙伴关系(Partnership) - 由两个或两个以上的合伙人订立合伙协议,为经营共同事业,共同出资、合伙经营、共享收益、共担风险的营利性组织。
 
例句:
In the past, she had employee and partnership problems.
她过去曾遇到过员工以及合伙问题。
 
7. 注册办事处(Registered Office) - 是指公司在公司管理部门所注册的办公地址,该地址收到的任何文件,均视为法律意义上的送达。
 
例句:
The place of performance shall be the Buyer's registered office. A different place of performance may be agreed for delivery.
合同履行地点应当为买方的注册办公所在地。可以另行约定交付地点。
 
8. 特许经营(Franchising) - 指特许经营权拥有者以合同约定的形式,允许被特许经营者使用其产品和服务的商业经营模式。例如,大多数汽车制造商将特许经营权卖给当地的汽车修理厂,然后它们再用制造商的品牌进行运营。
 
例句:
Franchising is a great way to expand your business in China, but you have to do it right.
在中国,特许经营是扩大业务的好办法,但做起来需要正确的方法。
 
9. 持续经营(Going concern) - 财务会计的基本假设或基本前提之一,是指企业的生产经营活动将按照既定的目标持续下去,在可以预见的将来,不会面临破产清算。
 
例句:
The shareholders argue that the bank was a going concern and had a strong asset base, albeit hit by short-term liquidity problems.
股东们认为,银行是连续经营的企业,有着强大的资产基础,尽管会遭受短期流动性问题。
 
10.  清算(Liquidation) - 指在公司解散时,对公司未了结的业务、财产及债权债务关系等进行清理、处分的行为和程序。这通常发生在业务无力偿债(insolvent)的情况下。
 
例句:
The social and economic consequences if they end up in liquidation would be grave, he says.
他说,如果它们以清算结束,其社会和经济影响将是巨大的。
 
11. 消费者(Consumer) - 购买商品或服务但不属于其业务范围的人。 当合同与其业务无关时,一个公司也可以成为消费者,特别是为其所属员工购买商品或服务。慈善机构也可以被视为消费者。
 
例句:
So much of that depends on the consumer.
这在很大程度上依赖于消费者。
 
12. 代理人(Agent) - 被指定代表另一人即委托人(principal)的人。代理人的权力大小取决于委托人与代理人之间签订的协议。但除非另有说明,否则第三方可以认为代理人有全权处理问题的权力。
 
例句:
I empower my agent to make the deal for me.
我授权我的代理人处理此项交易。
 
13. 非执行董事(Non-executive director)  - 不直接为公司工作但向其他董事提供意见的董事。非执行董事具有任何其他董事的全部权力和权威,并可代表公司洽谈合同。
 
例句:
I am also a non-executive director of a company that is faring still worse.
我还是另一家公司的非执行董事,那家公司情况更糟。
 
14. 代理人/委托人(Proxy) - 代表另一人为特定目的行事的人。在公司中,股东可以委任代理人出席会议并代表他们投票。

例句:
It's Goodbody that they're dealing with, although they have ways of--for a proxy and they have ways of finding out who's who.
与他们打交道的是古德巴迪,古德巴迪是代理商而已,而公司有多种方式查出投资者是谁。
 
15. 承销商/担保人(Underwriter) - 签署合同的一方。现在通常只适用于保险合同,在保险合同中,保险人同意承担全部或部分风险,以换取保险费。
 
例句:
Depending on whether an operation is invoked by the customer or by the underwriter, the returned behavior may be quite different.
根据某个操作是由客户还是由担保人调用的,所返回的行为可能会有很大不同。
 
16. 发盘/要约(Offer) - 一方当事人以缔结合同为目的,向对方当事人提出合同条件,希望对方当事人接受的意思表示。它必须能够被接受(其中不应包含任何不可能的条件),也必须是完整的(不需要更多补充的信息),而且不能仅是广告。
 
例句:
Since I wrote to you a few days ago, there has been an important development as regards the offer I then made you.
数日前写给贵公司的信谅已收到, 前函的发盘现又有重要进展。
 
17. 接受(Acceptance) - 指受盘人必须无条件地同意发盘(offer)的条件,也表明了合同的成立。在接受之前,任何发盘都可以撤销,但一旦接受,合同对双方均具有约束力。并且还盘(counter offer)中的任何条件(conditions)另一方必须接受。
 
例句:
An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.
接受是指受盘人在发盘有效期内无条件同意发盘的全部内容。

18. 对价(Consideration) - 指一方为换取另一方做某事而承诺向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的承诺,即当事人在获得某种利益时,必须给予对方相应的代价。
 
例句:
Formal contracts do not have to possess consideration.
正式合同并非必须有对价。
 
19. 交易条款/合同生效条件(Conditions) - 合同中的主要条款。交易条款是合同的基础,如果其中一个没有达到,则违反了合同。这与另一种交易术语特约条款(warranties)相反,特约条款相对来说不是很重要,通常也不会导致违约,但是要调整价格或支付赔偿金。
 
例句:
On what terms and conditions?
条款与条件又是什么?
 
20. 担保条款(Warranties) - 在合同中作出的承诺,但不是合同生效条件。如果合同任何一方违反了他的担保责任,那么另外一方可以主张其赔偿损失,但不属于违反合同。而违反了合同生效条件(condition),则确实违反了合同。
 
例句:
All parts of this Agreement relating to liability and its limitations, warranties, indemnities and confidentiality shall survive expiration and termination of this Agreement.
所有本协议中有关责任、限制,担保、赔偿和保密的部分应在本协议过期和终止后继续有效。
 
21. 限制性条款(Restrictive covenant) - 通常被包含于长期合同和雇佣合同中,以阻止双方在协议期间以及此后的一段时间内与竞争对手合作。但是,除非经过仔细的书面记录,法院将会把它们看作是贸易约束,而不会强制执行。
 
例句:
If the employer fails to pay compensation to the employee upon termination of the employment contract, the non-competition restrictive covenant shall become invalid.
假如雇主在终止劳动合同后不向雇员支付补偿金,则有关的竞业禁止限制契诺将会失效。
 
22. 不平等条款(Unfair terms) - 一些条款因立法而变得不公平,并且不会被法院强制执行。该法案主要保护消费者,但也适用于企业对企业(business-to-business)的合同,当其中一方比另一方强大得多。
 
例句:
There is both European and English legislation, and you can't have unfair terms and conditions.
在欧洲和英国都有法律规定,你不能有这种不平等的条款。
 
23. 除外责任条款(Exclusion clauses) - 指当事人约定的用以免除或限制其未来合同责任的条款。就其本意讲是指合同中双方当事人在订立合同或格式合同提供者提供格式合同时,为免除或限制一方或者双方当事人责任而设立的条款。
 
例句:
Which patterns can we adopted to regulate exclusion clauses?
除外责任条款规制有哪些模式呢?

24. 免责条款(Exemption clauses) - 限制攥写合同一方的责任的合同条款。广义的免责条款不仅包括完全免除当事人责任的条款,也包括限制当事人责任的条款。
 
例句:
Fourth, The defenses may be objectively justified , analysis in light of EC competition law and the principle of reasonable exemption clause.
四是可能的正当理由抗辩,结合欧共体竞争法中的合理原则和豁免条款进行分析。
 
25. 明示条款(Express terms) - 合同中实际声明的条款。可以是书面条款,也可以是在合同签订之前或签订时商定的口头协议。
 
例句:
The implied terms is relative to the express terms and also the complement to the implied terms.
默示条款是相对明示条款而言的,也是明示条款的补充和完善。

26. 默示条款(Implied terms) - 指某些事项虽然没有在合同中载明,但依据法律和惯例已成自然,视为合同中已经写明,但是明示条款优先默示条款。
 
例句:
Try to figure out the possible express and implied terms of the agreement with reference to their importance and impact if these terms are broken.
试着找出可能的表达和默示条款并参照其如果违反了这些条款的重要性和影响。
 
27. 违约(Breach of contract) - 一方当事人未能履行合同义务。违约将使整个合同无效,并且违约的一方应对此引起的后果负责。
 
例句:
It's clearly a breach of contract.
这显然违反了合同。

28. 毁约(Repudiation) - 在合同法中有两种含义。第一种是一方拒绝遵守合同,与违反合同相似。第二种是由18岁以下的未成年人(18岁以下)作出的合同,然后在18岁以后或不久之后拒绝这项合同。视这种类型的合同为无效,而不是违约。

例句:
In particular, in business transactions among enterprises, the security requirement of non-repudiation needs to be satisfied.
特别是在企业间的商业交易中,不可抵赖性的安全性要求需要得到满足。
 
29. 责任(Liability) - 被认定为有责任的人或公司受法律约束。个人或企业有不当行为、违反约定或违背信赖时,应对其负责。

例句:
On the other hand, your debt is an asset to the bank, but it is your liability.
在另一方面,你的债务是银行的一种资产,但它却是你的责任。

30. 连带责任(Joint and several liability) - 在合同中各方作为合作伙伴共同履行责任。除了所有合伙人一起负责外,每个合伙人还对整个合同单独承担责任,所以债权人(creditor)可以从其中任何一个合伙人中单独收回全部债务,让该人可以从其他合伙人中追回股份。
 
例句:
He contends that every defendant should be ordered to pay the full amount, under the doctrine of joint and several liability.
他争辩道根据连带责任的原则,每个被告都必须支付全额赔偿。
 
31. 有限责任(Limited liability) - 指投资人仅以自己投入企业的资本对企业债务承担清偿责任,资不抵债的,其多余部分自然免除的责任形式。
 
例句:
The concept of limited liability, whereby the shareholders are not liable, in the last resort, for the debts of their company, can be traced back to the Romans.
有限责任的概念可以追溯到古罗马时期。在有限责任制中作为底线,股东们不必为他们公司的债务负责。
 
32. 股东协议(Shareholders' agreement)  - 所有股东之间关于公司如何运作以及股东权利适用情况的协议。这是股东之间的合约。公司本身并不受其约束,因为它并不属于协议的一方。
 
例句:
The Board shall deny acceptance for transfer of shares if the buyer does not sign and accept the Shareholders' Agreement.
董事会应当拒绝接受股份转让,如果买方不签字,并接受股东协议。
 
33. 集体协议(Collective agreement) - 表示雇员和雇主之间达成协议的术语,通常涉及工会,覆盖多个组织。虽然可以被看作是合同,但它们受雇佣法而不是合同法的约束。
 
例句:
Pay deductions may not be made for disciplinary reasons, unless this is regulated by collective agreement or permitted by law.
除非是集体协议的规定或法律允许,否则不能出于惩戒原因减扣工资。
 
34. 保密协议(Confidentiality agreement ) - 如果必须向另一方披露机密信息的协议。通常用于谈判较大的合同时,双方可能需要向彼此透露有关业务的信息。在这种情况下,无论实际合同是否签字,保密协议均构成具有约束力的合同,也可被称为non-disclosure agreement。
 
例句:
We will sign the confidential agreement once we agree to start the project.
我们将签署保密协议,一旦我们同意启动该项目。
 
35. 雇佣合同(Employment contract) - 雇主与雇员之间的合同。与其他合同有所不同,因为它受就业法的约束——优先于普通的合同法。
 
例句:
The employment contract results in the creation of an authority relationship between the organization and the employee.
雇佣合同导致在组织与其雇员之间创造了一种权威关系。

36. 服务合同(Service contract) - 公司的董事和高级管理人员通常会获得与服务合同或雇佣合同不同的服务合同。这是因为董事和高级职员并不总是员工,而且就业法的效用是不同的。
 
例句:
The current contract, however, will be only a "service contract" under which CNPC is simply paid for its services.
然而目前与中石油签订的合同仅是“服务合同”,合同规定中石油只是提供付费服务。

37. 告慰函(Comfort letters) - 一种签发的函件,但没有任何合同地位。他们通常由企业集团母公司或联营公司发行,表示该集团愿意支持旗下的子公司,以提高其交易地位,也可以被称为letters of comfort。
 
例句:
The seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter .
卖方发出FCO,买方签字并返还给卖方,连带正式的“银行资信函”。
 
38. 仲裁(Arbitration) - 使用独立的第三方来解决纠纷而不上法庭。作为仲裁员(arbitrator)的第三方必须经双方同意。通常合同中会包括仲裁条款并事先指定仲裁员。
 
例句:
It was settled by compulsory arbitration.
此事已通过强制性仲裁得到解决。
 
39. 尽职调查(Due diligence) - 在收购之前或作为合同中的另一方调查对方业务背景的正式过程。是一种风险管理,为了确保没有其他隐患会影响接下来的交易。
 
例句:
Due Diligence by purchaser is one of the efficient ways for the evaluation, risks control and identifying the legal liabilities of relevant parties.
收购方所进行的尽职调查是估价标的公司、控制并购风险、确定双方法律责任的重要途径。
 
40. 失实陈述(Misrepresentation) - 合同的一方对另一方描述与事实不符,而有关资料又是构成交易决定的重要因素。那么收到虚假陈述的一方可以获得赔偿损失。
 
例句:
Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.
无效合同可以是因虚假陈述、强迫或不正当施压而签订的合同。
 
41. 批准(Ratification) - 授权已经完成的一项行为。公司股东大会决议可以批准董事以前做过的行为; 或委托人可以选择批准超出代理人指定权力的行为。
 
例句:
For those who have already signed, the next step is the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval.
对于那些已签署的国家,使协定生效的下一步骤将是交付批准、接受或同意的文件。
 
42. 受合同约束 (Subject to contract) - 双方在合同谈判期间交换的文件中使用的词语。表示该文件不是要约或接受,双方正处于谈判阶段。
 
例句:
The words "subject to contract" may be placed on top of a letter in order to indicate that an offer is not to be legally blinding.
“受合同约束”的字样如果被置于信件的开头,是为了表明要约不具有法律约束力。
 
43. 无效(Void) - 无效合同是不能执行或不能全部完成的。如果一份合同从一开始就无效,通常的补救办法是将所有事情回归到签订合同前。当一方缺乏履行合同任务的能力时,合同也是无效的,通常基于一个错误,或由于非法等原因。
 
例句:
To cognize and deal with the void contract is a very important problem in legal study and practices.
无效合同的认定及其处理是合同法理论和司法实践中的重要问题。
 
44. 不侵害某人的合法权利(Without prejudice) - 律师在协商中所使用的一项条款,目的是为了避免向法院提出诉讼。如果案件已向法庭提交,没有任何证据表明存在偏颇,就可以作为证据予以呈现。在谈判中经常被企业误用,实际上他们想指受合同约束(subject to contract)。
 
例句:
In the interests of immediate disposal of this claim, we are prepared to entertain a reduced settlement entirely without prejudice.
为了能尽快处理该项索赔,我们打算在完全不损害各方利益的前提下采取简化处理的方式来解决。
 
45. 禁令(Injunction)  - 法院责令被申请人停止或者不得为一定行为的命令。用来阻止另一方违约做事。禁令听凭法院处理,法官也可以不给予禁令但是索取赔偿金。
 
例句:
He took out a court injunction against the newspaper demanding the return of the document.
他取得了法院强制令,要求报社归还那份文件。
 
46. 管辖权(Jurisdiction) - 管辖权条款通常包括选择法院和择地行诉两方面。英格兰和苏格兰有不同的法律条款,所以这需要具体指明。
 
例句:
Beijing and the other municipalities under direct jurisdiction of the State Council have benefited tremendously from such special favors.
北京和其它自治市享有国务院的直接司法权,并从这特殊的帮助中,受益颇丰。
 
47. 法定人数(Quorum) - 在会议上进行和作出任何决定所需的最少人数。
 
例句:
Once their initial vote was cast, they disappeared and prevented the group from reaching a quorum on unrelated and much less controversial issues.
一旦他们投出选票后,他们将会消失,因而在决议无关的和争议较少的问题时无法达到法定人数。
 
(本文首发于沪江商务英语公众号,扫码关注,即可获取更多商务英语资讯。转载请“沪江商务英语”后台联系!)