更多新闻热词>>

因海派清口而红极一时的周立波最近闹出和一手捧红他的“大哥”关栋天闹不和,并已经决裂的消息。我们来看看此次事件中有那些关键词:

请看Chinadaily相关报导:
Shanghai' comedian Zhou Libo has fallen out with long-term mentor and sidekick Guan Dongtian.
The official line is that the two split over artistic differences, but money issues were at the core, according to insiders.
周立波与其“恩人”兼亲密伙伴关栋天产生不和,官方说法是两人的艺术观点有分歧,但根据知情者称,钱财纠纷才是主要问题。

这里的“不和”用英语怎么表示呢?其实是一个很简单的词组:fall out;fall out over sth.就是因某事而产生不和的意思;名词形式就是在这两个单词中间加一个连字符:fall-out

sidekick这个词是口语,有密友、伙伴、哥们的意思,相当于中文中的“死党”。

而“分手”,除了我们常用的break up或者separate,还有一个更地道的表达方法:split up 或者 split;另外,我们平时说的AA制,到了餐馆里就可以这样和服务生说:split the bill,即分开付账的意思,让服务生把两个人各自的账单分开算;不是AA制怎么说呢?很简单,结账的时候直接告诉服务生:one bill

注意到line这个词在这里的用法了吗?line大家知道,有“台词”的意思,在这里表示“说法”,如:That's a smooth exit line.这可是绝妙的脱身托词啊。
“官方说辞”就是official line啦;对于一件事的解读,总是有官方说辞和大众说法两个不同解读本的。

再来看报导:
Zhou shot to fame in the city with his Clean Talk, acomic show spoken in Shanghainese, early last year.
周立波在去年以海派清口而一举成名。

“海派清口”在这里的翻译是直译:clean talk,然后再加以解释:a comic show spoken in Shanghainese。在很多时候,我们翻译一些特有文化现象时,可以先采用直译字面意思,再加以补充说明的方式。


新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】