知道来历 就能2分钟记下10个地道俚语!
英语中的许多俚语其字面意思和引申义完全没有关系,让人摸不着头脑,不过当你了解了它们的来源之后,就会觉得容易记忆了。
Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。
Steal someone’s thunder字面意为“偷走某人的雷声”,引申义为“抢走某人的风头,窃取某人的创意”。在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!(该死的!他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”
从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。
It ain’t over till the fat lady sings这句话的意思是“距离好事发生还有一段时间,让某人安心”。这种表达的最早使用是在1976年的一场篮球比赛:“The opera ain’t over till the fat lady sings(距离比赛结束还有一段时间)”,而说到opera(歌剧),自然就会想到身材丰满的女高音会用一段著名的咏叹调来谢幕的场景。
Yob其实是一个倒读俚语,这是一种类似于暗号一样的俚语,把字母倒过来拼写被别人看出意思,所以yob倒过来就是boy。
By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。
这种说法有一定道理,但并不完全正确。在16世纪,商人们经常坐在户外的长椅(bench)上谈生意,而意大利语中是用benca形容长椅,也就是现在的bank,所以bankrupt(破产)源自于banca rotta,也就是broken bench。
在过去,romance意为“罗马的”,在罗马帝国分裂之后,拉丁语中的romanticus就用来指代由古罗马拉丁语发展演变而来的语言。
后来romance受到古法语的影响变成了romanz,并且被广泛用于当地语言所讲述的故事中,而这些故事讲的大多是英雄救美的爱情故事,所以渐渐地,romance和romantic就演变成现在的意思了。
In a nutshell意为“简而言之”,用于总结,它来源于一个古老的故事。哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。
Apple of discord被用来形容争斗之源。根据《牛津英语词典》的解释,这个词组暗指神话传说中的不和女神厄里斯,她因没有被邀请参加忒提斯和佩琉斯的婚礼而记恨在心,在金苹果上写了“献给最美丽的女神”并扔到宴会上,引起了赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三人间的纠纷。
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。