引言:综合来讲,四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

翻译常见问题和应对政策:

  1.理解表达不到位是翻译的最大问题。

  2.理解关键在于理解句子的语法结构。

  3.表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

  4.加强句法和和词汇基础,持之以恒。

翻译标准方法步骤:

  1.标准:准确、通顺、完整。

  2.方法:以直译为主适当意译。

  3.步骤:

  通读全句,准确理解。

  分析成分,划分意群。

  选择词义,贴切表达。

  适当调整,书写译文。

常用句型翻译技巧:

  • 定语从句与同位语从句的区别:

  1.定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

  2.同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分,定语从句 that 充当一定句子成分。

  3.同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“ I ”。

  强调结构:还原强调部分,直接翻译。

  • 定语

  1.分词短语作定语 2.不定式作定语 3.介词短语作定语 4.形容词做定语

  上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。

  • 比较结构

  1. as...as...

  2. not so A as...B

  3. rather A,than B 与其说B,不如说A

  4. less A,more B 与其说A,不如说B

  • 并列结构

  两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如:

  and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only...but also...等。

  • 否定结构

  1.部分否定:若否定句中出 all,both,every,each 等类似词语,则表部分否定。

  2.形状否定:

  例如: His contribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。

  You can never be careful enough. 你必须多加小心。

  3.形式肯定,内容否定

  He is anything but/except a scholar. 他绝不是一个学者。

  Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫无危险。

  He is the last person I want to meet. 他是我最不想见的人。

  • 形式主语

  翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。

  It is reported that 据报道

  It is estimated that 据估计

  It is conjectured that 据推测

  It must be admitted tha t 必须承认

  It can not be denied that/There is no denying that 不可否认

  It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说

翻译练习安排:

  1.时间以每天30分钟为宜。

  2.借用英英字典养成良好的英文思维习惯。

  3.坚持每天练习。

  3-5分钟做翻译(卡表做)

  8-12分钟调整译文,结合词典、语法书对照答案。

  4.可以每天做阅读中的难句一句。

  以上部分是笔者给同学们关于翻译部分准备的一点建议。当然,学好翻译的最佳途径依然是要靠大量积累并不断努力,把功夫下到平时,终将水到渠成。

  880G英语资料高速下载 四六级英语资料免费下载