上期回顾请戳我

今天的词汇素口译中政治类的常用词汇哦~~让偶们一起来学习~~

 其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力

 Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes. At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive. But we are keenly aware thatChina still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.

  [跟默默学核心词汇]

1.不断深化与各国的互利合作 the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries 

  这里的深化...在翻译成英文时用了词性转化,转换成了形容词,indensified,表示更密集,更深层的意思。整个动宾短语,一律将修饰词前置作了定语修饰,不断这个副词翻成了continued,形容词。这种翻译方法显得十分地道,老练。互利合作:mutual benefit

2.正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程  undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range

  这个句子的翻译也非常出彩。历史上我们一般会联想到in the history,而这里用的unprecedented是前所未有,史无前例的意思,与后面的in terms of scale and range 构成的意思正好是规模,范围史无前例的意思,突出了句子的本意。工业化,城镇化:urbanization and industrialization

3.清醒地认识到 are keenly aware 这个词组是很常用的,尤其是keen这个单词的意思非常多,大家需要注意。

4.实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力 there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached

  这就是传说中的“革命尚未成功,同志仍需努力”。。。

 

 中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础

 The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa. China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication. As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.

  [跟默默学核心词汇]

1.中国的前途命运同世界的发展紧密相连 China is interdependent on the development of the world.

2.中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。 China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa

 在口译中经常碰到这样的句型,...离不开....,....也离不开....,这就是两者不能分离的意思,在句末加个vice versa 就解决问题啦~不用再重复一遍句子了

3.中国将始终坚持走和平发展道路奉行互利共盈的开放战略 stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation

  这句话,默默建议大家务必要强记,因为它实在是考试中每次考政治类文章,一定以及肯定每次必考的。。。

4.人文交流 people-to-people communication

5.奠定未来发展更加坚实的基础 lay a solid foundation for

回顾口译笔记系列>>

(本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)