叶圣陶(Ye Shengtao)先生的《我坐了木船》(I Took a Wooden Boat)原文有一段话:“还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处出卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。——假如遇见了,把铺盖或者身上衣服带下去,也是异常难处的事儿。”这里的"假如遇见了",就是假如被抢了的意思。该怎么翻译呢?

我们一起来看看几个常见的“抢”用法

有抢劫,盗去,偷取的意思。而且它抢的往往是sb.而不是sth.  例如:

The burglars robbed him of all his money
他们在光天化日之下就打劫了他。

另外rob还有一个意思就是 ask an unreasonable price 我们大概可以用被宰了来形容吧~

做不及物动词时有抢夺,攫取 的意思。词组搭配为 to snatch at something抢夺某物
做及物动词时,表示抢夺的词组搭配为 to snatch someone's money抢走某人的钱财。

另外snatch还有一下子抓住,一下子拉住的意思。举例:

When rolling down the hill, he snatched at a rock.
在向山下滚的过程中,他一把抓住了一块岩石。

He was about to fall from the boat when he was snatched by his father.
就在刚要跌下船的一瞬间,他被他的父亲一下子拉住了。

3.abduct vt. 绑架;诱拐。它的意思是绑架某人,并获取赎金。

举个例子:The robber abducted the heiress and hold her to ransom.强盗劫持了女继承人并向她索取赎金。

和它意思相近的还有 kidnap 也有 绑架;诱拐;拐骗的意思。只不过诱拐的对象是儿童-看词形就看得出来,是kid-nap嘛。

所以说,一个小小的“抢劫”,翻译中也要“咬文嚼字”哦,这三个词的用法,记住了吗>>点击查看小组翻译学习帖,参与互动讨论