口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点。

【反译练习】系列>>

2010年秋季中高口口试即将到来,我们来看看近期的热点话题——嫦娥二号探月的相关英语表达吧:

反译题目:
本周五,中国发射了第二个月球探测器。运载无人月球探测器的火箭于当晚七时,在中国西南部的四川西昌卫星发射中心发射升空。

发射之前,出于防备需要,发射中心周围方圆2.5公里内超过2000名居民被疏散。

嫦娥二号的绕月飞行高度是15公里。它要为嫦娥三号进行着陆测试,并提供着陆现场的高清照片。嫦娥二号预计在五天内进入月球轨道。

这里的“无人月球探测器”、“发射”、“四川西昌卫星发射中心”、“高清照片”等,英文表达都要牢记。

总评:同学们提交的译文中,出现的比较多的问题主要有:

1. 发射
新闻报道中出现的最常见的动词是用launch、blast off、lift off,但是要注意的是,launch是及物动词,blast和lift均是不及物动词,所以要注意主动态和被动态的区分,例如:

China launched the second lunar probe/ China's second lunar probe was launched
China's second lunar probe blasted off/lifted off.

另外lift-off可以作为名词“发射”,launch本身也可以作为名词:

The launch of China's second lunar probe/The lift-off of China's second lunar probe

2. 疏散
大家给出的译文中,出现了disperse、dispel和evacuate这三个动词,evacuate是正确的,表达的就是这里“疏散居民”的意思。而前两个词呢?查字典的话,给出的可能都有“疏散、驱散”的释义,但是注意,disperse和dispel都表示“驱散、分散原本聚集在一起的人或物”,目的是“分散”,而evacuate表达的“疏散”指将某一处的居民迁移到另一处、空出这一处的土地或场地,这两组动词表达的是不同的目的,因此也就有不同的用途和语境,例如:

The crowd was dispersed. The fog was dispelled. The residents were evacuated.

看出区分了吗?另外,dispel多指驱散物,或者抽象事物,如烟云、烟雾、谣言、恐慌之类;而disperse可以表达驱散人群。

3. 飞行高度
有同学将这里的绕月飞行高度翻译成altitude——注意,altitude一般指“海拔高度”,但是如果查字典的话是会查到有Absolute altitude 这个词:the height of the aircraft above the terrain over which it is flying,飞行器的离地高度,这个词也是航空术语,这里为什么不能用呢?因为absolute altitude的测量是要有一个标准平面作为参照的,而这里的绕月飞行高度并非一个绝对的概念——其实完全可以避开使用专业术语,尤其是在对其的使用范围拿捏不准的情况下,直接就可以用height这个词来表示。


下面,我们来看原文:
China launched its second lunar probe Friday.The rocket carrying the unmanned probe blasted off at 7 p.m. from a launching tower at the Xichang Satellite Launch Center in southwest China's Sichuan Province.

More than 2,000 residents within 2.5 kilometers of the launch pad were evacuated as a precaution ahead of the launch.

Chang'e-2 is to orbit within 15 kilometers of the moon. The probe will test key landing technology for Chang'e-3, and provide high-resolution photographs of the landing area. Chang'e-2 is expected to reach lunar orbit within five days.
(英文出自CNN)

词汇笔记整理:

西昌卫星发射中心 Xichang Satellite Launch Center
卫星发射台 launch pad
高清图像 high-resolution photographs/HD

在……之前还可以用ahead of …来表达

嫦娥二号的绕月飞行高度是15公里:Chang'e-2 is to orbit within 15 kilometers of the moon.
注意原文这里完全避开了直接使用height这个词,句式很巧妙,注意orbit的动词用法——我们经常只会拿它当名词使用。be to do sth.表达将来时概念,within 15 kilometers of the moon就表示离月球15公里的距离范围以内。

【反译练习】——步步提高中翻英的技巧

(本文讲解部分由沪江原创,转载请注明出处)