临近国庆节,世博园节日气氛也日渐浓郁,这种时候当然少不了传统的中国结啦,世博轴上,鲜艳的中国结都挂满了玻璃窗。在英语中,“中国结”是怎么表述的呢?

Chinese knotting is a decorative handicraft art that began as a form of Chinese folk art in the Tang and Song Dynasty (960-1279 AD) in China. The art is also referred to as Chinese traditional decorative knots. In other cultures, it is known as "Decorative knots".
中国结是一种自唐宋时期开始兴起的民俗艺术,也被称为中国传统绳结艺术。在其他国家,类似的工艺品称为装饰性绳结。

这里的Chinese knotting就是中国结,knot就是“打结”的那个“结”,也可以作为动词,表示“打结”,如:knot the shoelaces,系鞋带。

英语中,tie the knot这个说法,除了字面上的“打结”之意,还是固定俗语,表示“结婚”,这个说法是不是和中文里的“喜结良缘”感觉很神似呢?

名著Dream of the Red Chamber,红楼梦里面就详细写到过很多种编织中国结的方法,大家还记得“黄金莺巧结梅花络”那一回吧,莺儿(英译名Oriole)打的那个“攒心梅花”结,在霍克斯版的英译红楼梦里,是被翻译成flower-pattern with filled-in centres,中国结的花样很多哦,大家多学点吧~

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)