世博园的各种民俗艺术展中,有一种独特的“刻葫芦”艺术,也就是在葫芦上雕刻各种精美图案。“葫芦”这个东西我们不陌生吧,就算现在城市里的孩子都没有亲手摸过葫芦,也会在各种古装电视剧中看到拿酒葫芦的大侠。英语中“葫芦”这个单词是gourd,我们知道中文里的“葫芦”一词有很多比喻义,还有很多有趣的俗语也是与葫芦相关的,比如说“照葫芦画瓢”、“锯了嘴的葫芦”之类,那么英语里有没有和gourd相关的idioms呢?

英语中有句俚语:out of one's gourd,意为very foolish、crazy,这个俚语怎么来的呢?其实是因为gourd可以用来指代“脑袋”,所以这句out of one's gourd相当于out of one's mind。

至于中文的“依样画葫芦”这种说法,对应的英语其实是a slavish copy,盲目的模仿、照搬;而《红楼梦》中袭人被评价为是“锯了嘴的葫芦”,这个在英语里可以用一个clam来表示,a clam就是比喻“沉默寡言的人”。

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)