一个口译员的能力应该包括那些方面呢?从口译的表面流程看,主要包括听力、理解和表达三方面的能力。口译培训的过程就是缩短听力理解和流畅表达之间的距离。所以最好的培训手段就是有针对性的练习,听力弱的加强听力,表达弱的加强表达,两项都弱的就都加强。
一些新手译员一遇到问题和干扰因素就手足无措,甚至因紧张和焦虑无法正常完成翻译任务。而一些身经百战的资深翻译,面对不同的任务、场合或许也会紧张和焦虑,但他们的紧张是一般人看不出来的,这就是“专业性”与“心态”的作用。专业的译员知道,口译不需要达到完美即可成功,演讲者、听众和会议组织者对于“成功”有着不同的标准,一个词没翻准确、一句话的遗漏和一个语法错误的出现如果不妨碍会议按照议程顺利进行下去,演讲者和听众间顺利传达了信息并有积极、良好的互动而非产生“重大误解”,会议就是“成功”的,翻译就是“称职”的。因此,译员应保持平和、良好的心态,尽量做到专业、稳定,关注大局而非枝端末节,以最认真的态度、最饱满的状态完成每一次翻译任务。
准备口译考试的翻译爱好者,最好能把历年的真题做一下,这样就可以知道自己存在的问题。上课时发的辅导教材难度太大,可以把它当作背景知识拓展来阅读,把它的译文当作笔译来欣赏,学一点自己不会的译法。对每个单元的词汇拓展部分要好好学,按意群反复朗读并记住它们。
从口译的综合素质看,则包括听力理解能力、记录整理能力、逻辑分析能力、英语写作能力、双语表达能力、知识运用能力、心理承受能力。这些能力不仅对于当口译很重要,在职场上也同样重要。
关于口译培训,我主张中长期培训模式,即三个月到半年的全脱产培训,从基本能力的塑造到模拟实战环境的练习。我觉得凭借目前新东方翻译组老师的能力,足以把一个具备基本英语听说基础的人培训为一个初级、甚至是中级的专业口译员。